La ville invitée est Shanghai. A cette occasion, une dizaine d’écrivains chinois seront présents sur le salon. La délégation comprend des écrivains largement traduits en français comme Wang Anyi, Bi Feiyu ou Liu Zhenyun, mais aussi des auteurs moins connus du public français : Li Er (dont Philippe Picquier publiera le 7 mars prochain une traduction inédite, Le jeu du plus fin), Lu Nei, Sun Ganlu, Jin Yucheng, Xiao Bai, Huang Beijia, Chen Danyan, Cheng Xiaoying, Qin Wenjun, Teng Xiaolan, Yuan ..
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
Fleur en Fiole d'Or (chap. 8)(Gallimard, 1985) [Le premier volet de cette modeste présentation des o...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
International audiencePrésentation avec traduction de quatre textes de la Chine des Ming et des Qing...
Shanghai sera la ville invitée d'honneur de la 34e édition du Salon du livre de Paris du 21 au 24 ma...
Coordination du même ouvrage paru dans sa version chinoise, co-édition des éd. de la Maison des Scie...
Traduction du livre de Brigitte Giraud nommé "L’amour est très surestimé" en chinois et publié dans ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Dans le cadre de son partenariat avec l'université Fudan de Shanghai, le labex TransferS accueille e...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
Les titres français sont des traductions des titres originaux. Les œuvres correspondantes, cependant...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
Billet de Pierre Kaser Liu Xinwu, Je suis né un 4 juin. Mémoires littéraires. Paris, Gallimard, col...
Colloque international organisé par la Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH), en partenari...
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroul...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
Fleur en Fiole d'Or (chap. 8)(Gallimard, 1985) [Le premier volet de cette modeste présentation des o...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
International audiencePrésentation avec traduction de quatre textes de la Chine des Ming et des Qing...
Shanghai sera la ville invitée d'honneur de la 34e édition du Salon du livre de Paris du 21 au 24 ma...
Coordination du même ouvrage paru dans sa version chinoise, co-édition des éd. de la Maison des Scie...
Traduction du livre de Brigitte Giraud nommé "L’amour est très surestimé" en chinois et publié dans ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Dans le cadre de son partenariat avec l'université Fudan de Shanghai, le labex TransferS accueille e...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
Les titres français sont des traductions des titres originaux. Les œuvres correspondantes, cependant...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
Billet de Pierre Kaser Liu Xinwu, Je suis né un 4 juin. Mémoires littéraires. Paris, Gallimard, col...
Colloque international organisé par la Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH), en partenari...
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroul...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
Fleur en Fiole d'Or (chap. 8)(Gallimard, 1985) [Le premier volet de cette modeste présentation des o...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...