http://accurapid.com/journal/39mk.htmThis paper presents a series of experiments devoted to the development of a new tool for multilingual textometric exploration of translation corpora. We propose to use bitext topography to facilitate the study of lexical equivalencies on quantitative bases. The suggested approach opens up new horizons for interactive exploration of translation resources of multilingual texts in a variety of fields of study: translation, foreign language learning and teaching, bilingual terminology, lexicography, etc.
International audienceThis paper proposes a method for extracting translations of morphologically co...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
Amsterdam: IOS Pressidentify translation equivalents at the word- or phrase level. Such techniques c...
International audienceThis paper presents a series of experiments devoted to the development of a ne...
International audienceThis paper presents a series of experiments devoted to the development of new ...
International audienceA bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usuall...
Actes du Colloque "50 ans de la revue META", Université de Montréal, Québec (Canada), 7-9 avril 2005...
328 pages (+ appendix on Cd-rom)This research work presents the results of a series of experiments d...
Translation studies rely more and more on corpus data to examine specificities of translated texts, ...
We report on an on-going research project aimed at increasing the range of translation equivalents w...
The translation of a text can be viewed as a detailed annotation of the text\u27s meaning. From this...
The purpose of this paper is to automatically create multilingual translation lexicons with regional...
The development of rich, multi-lingual corpora is essential for enabling new types of large-scale in...
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previo...
International audienceThis paper proposes a method for extracting translations of morphologically co...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
Amsterdam: IOS Pressidentify translation equivalents at the word- or phrase level. Such techniques c...
International audienceThis paper presents a series of experiments devoted to the development of a ne...
International audienceThis paper presents a series of experiments devoted to the development of new ...
International audienceA bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usuall...
Actes du Colloque "50 ans de la revue META", Université de Montréal, Québec (Canada), 7-9 avril 2005...
328 pages (+ appendix on Cd-rom)This research work presents the results of a series of experiments d...
Translation studies rely more and more on corpus data to examine specificities of translated texts, ...
We report on an on-going research project aimed at increasing the range of translation equivalents w...
The translation of a text can be viewed as a detailed annotation of the text\u27s meaning. From this...
The purpose of this paper is to automatically create multilingual translation lexicons with regional...
The development of rich, multi-lingual corpora is essential for enabling new types of large-scale in...
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previo...
International audienceThis paper proposes a method for extracting translations of morphologically co...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
Amsterdam: IOS Pressidentify translation equivalents at the word- or phrase level. Such techniques c...