National audienceThe aim of this study is to analyse a specific case of translation, in which a source-text interjection is transformed into another form of various nature in the target-text. Starting from the data provided by a 1,200-strong collection of translated interjections (600 from French into English and 600 from English into French), I examine whether such transformation applies primarily a particular type of interjection, in which proportion and in which language. The question also rises of its major linguistic implications: if interjection had a really marginal behaviour how can one account for the very possibility of moving from a 'less linguistic' element to a 'more linguistic' element while keeping the same meaning as the ori...
International audienceIn this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-transl...
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both...
International audienceTranslation always adapted itself to the surrounding world, to language change...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
Liana Pop: Can we speak about an interjectional pragmatic mode? A case study of Romanian. In this...
In our paper we deal with a controversial part of speech : interjections. First, we focus on their l...
International audienceTranscribing vocal datas : are the interjections prosodic correlates noteworth...
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both...
National audienceThe study is based on the spotting in two corpora, one written (novels and plays), ...
National audienceThe study is based on the spotting in two corpora, one written (novels and plays), ...
Corpus-based studies in the field of word-formation have looked at translated language with the aim ...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
EN: The aim of this paper is to identify and compare the distribution of the verbs say/dire/říci-ří...
National audienceThis paper offers to reconsider the calling from a distance as public activity, cau...
International audienceIn this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-transl...
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both...
International audienceTranslation always adapted itself to the surrounding world, to language change...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
Liana Pop: Can we speak about an interjectional pragmatic mode? A case study of Romanian. In this...
In our paper we deal with a controversial part of speech : interjections. First, we focus on their l...
International audienceTranscribing vocal datas : are the interjections prosodic correlates noteworth...
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both...
National audienceThe study is based on the spotting in two corpora, one written (novels and plays), ...
National audienceThe study is based on the spotting in two corpora, one written (novels and plays), ...
Corpus-based studies in the field of word-formation have looked at translated language with the aim ...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
EN: The aim of this paper is to identify and compare the distribution of the verbs say/dire/říci-ří...
National audienceThis paper offers to reconsider the calling from a distance as public activity, cau...
International audienceIn this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-transl...
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both...
International audienceTranslation always adapted itself to the surrounding world, to language change...