This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained in the dubbed sitcoms of the corpus and the number of interjections included in those originally shot in Catalan is presented. This data is also compared to the percentage of interjections found in a corpus of real spontaneous conversations in Catalan. Finally, the possible effects of the constraints of dubbing on the orality of dubbed products are discussed and the changes interjections undergo during this dynamic process are highlighted.Le prése...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
In this article I briefly review the presence of Catalan in the area of dubbing from its beginnings,...
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both...
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and t...
This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four ...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...
In a previous publication (Zamora and Alessandro 2013) it was shown that certain single–word, and mo...
This essay is based on Matamala's doctoral thesis, supervised by Mercè Lorente and developed within ...
"Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica" aborda l'estu...
Research on dubbing has traditionally focused on the description of the dubbing process, its relatio...
Aquesta tesi analitza el grau de naturalitat del doblatge de comèdies de situació a la televisió púb...
National audienceThe aim of this study is to analyse a specific case of translation, in which a sour...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
In the first chapter, I delineated the main features of dubbed language concentrating on the dubbing...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
In this article I briefly review the presence of Catalan in the area of dubbing from its beginnings,...
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both...
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and t...
This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four ...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...
In a previous publication (Zamora and Alessandro 2013) it was shown that certain single–word, and mo...
This essay is based on Matamala's doctoral thesis, supervised by Mercè Lorente and developed within ...
"Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica" aborda l'estu...
Research on dubbing has traditionally focused on the description of the dubbing process, its relatio...
Aquesta tesi analitza el grau de naturalitat del doblatge de comèdies de situació a la televisió púb...
National audienceThe aim of this study is to analyse a specific case of translation, in which a sour...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
In the first chapter, I delineated the main features of dubbed language concentrating on the dubbing...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
In this article I briefly review the presence of Catalan in the area of dubbing from its beginnings,...