This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arbitrariness of language and interlingual translation. In the first part, the complex idea of arbitrariness of language is defined. In the second part, it is pointed out that the arbitrariness of language implies, for a traducteur-de-la-lettre, four questions corresponding to four levels of analysis of the source text (lexicon, grammar, rhetoric, rhythm-prosody). In the third part, through some examples taken from the Italian translation of Anne Garr\ue9ta\u2019s French novel Sphinx, it is shown that the solutions to these four problems depend both on the genre to which the source text belongs, and on its specific linguistic features: translati...
International audienceHow to deal with errors that crop up in the original text, in professional lif...
International audienceAlthough Translations Studies scholars and transators deal with the same objec...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
International audienceGiven the problems one finds when attempting to define the goals of translatio...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...
Self-translation is the result of an equation that combines literature with bilingualism and transla...
What are we translating ? The author calls upon his own experience as a writer, poet, critic, publi...
Theory and practice : oralised translation or intertranslation. The author presents a three-fold the...
<p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations...
L’intertextualité joue un rôle essentiel dans la production et la réception des textes traduits. Pou...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
The author addresses the problem of formal equivalence when translating a mainly expressive text foc...
Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthe...
International audienceHow to deal with errors that crop up in the original text, in professional lif...
International audienceAlthough Translations Studies scholars and transators deal with the same objec...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
International audienceGiven the problems one finds when attempting to define the goals of translatio...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...
Self-translation is the result of an equation that combines literature with bilingualism and transla...
What are we translating ? The author calls upon his own experience as a writer, poet, critic, publi...
Theory and practice : oralised translation or intertranslation. The author presents a three-fold the...
<p><strong>Abstract</strong> – In this article, we will describe the series of textual manipulations...
L’intertextualité joue un rôle essentiel dans la production et la réception des textes traduits. Pou...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
The author addresses the problem of formal equivalence when translating a mainly expressive text foc...
Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthe...
International audienceHow to deal with errors that crop up in the original text, in professional lif...
International audienceAlthough Translations Studies scholars and transators deal with the same objec...
This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the tra...