L'objet de cette contribution est de montrer que Heinrich von Veldeke, en rédigeant l'Eneasroman, ne se contente pas de traduire le Roman d'Énéas français, lui-même inspiré de l'Énéide. En effet, l'auteur allemand modifie sensiblement l'équilibre de l'œuvre qu'il adapte, faisant preuve à la fois d'originalité et de virtuosité. S'il est peut-être exagéré de faire de lui l'inventeur du roman arthurien de langue allemande, il est incontestable qu'il a servi de référence à de nombreux auteurs, contemporains ou non
La revue Agone publiait en ligne en juin dernier, dans sa rubrique « Leçon de chose » un dossier c...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
International audienceLa fiction du Voyage des Princes Fortunés de Béroalde de Verville, élabore des...
L'objet de cette contribution est de montrer que Heinrich von Veldeke, en rédigeant l'Eneasroman, ne...
International audienceL'Eneasroman du poète allemand Heinrich von Veldeke fut sans doute composé ent...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’édite...
Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT (Communication du 4 mai 2006) À côté des traductions latines ...
0. Introduction En 1939, juste avant le début de la seconde guerre mondiale, l’écrivain allemand Ern...
6-7 avril La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance (IRHT) organisation:...
Quarante-huit traités : c’est ce que représente le corpus rassemblé par Véronique Montagne, spéciali...
Dans le cadre d'une recherche sur la traduction en littérature de jeunesse, je me suis penchée sur l...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
La revue Agone publiait en ligne en juin dernier, dans sa rubrique « Leçon de chose » un dossier c...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
International audienceLa fiction du Voyage des Princes Fortunés de Béroalde de Verville, élabore des...
L'objet de cette contribution est de montrer que Heinrich von Veldeke, en rédigeant l'Eneasroman, ne...
International audienceL'Eneasroman du poète allemand Heinrich von Veldeke fut sans doute composé ent...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’édite...
Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT (Communication du 4 mai 2006) À côté des traductions latines ...
0. Introduction En 1939, juste avant le début de la seconde guerre mondiale, l’écrivain allemand Ern...
6-7 avril La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance (IRHT) organisation:...
Quarante-huit traités : c’est ce que représente le corpus rassemblé par Véronique Montagne, spéciali...
Dans le cadre d'une recherche sur la traduction en littérature de jeunesse, je me suis penchée sur l...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
La revue Agone publiait en ligne en juin dernier, dans sa rubrique « Leçon de chose » un dossier c...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
International audienceLa fiction du Voyage des Princes Fortunés de Béroalde de Verville, élabore des...