International audienceDans cet article, je me propose d'examiner quelques passages des Pensées de Pascal traduites en japonais par Tetsuya Shiokawa et de rappeler comment une élémentaire analyse grammaticale et lexicologique est nécessaire pour une bonne compréhension du texte
Cet article vise à donner une présentation générale de la langue japonaise. Il se compose comme suit...
International audienceLe présent article se propose d'examiner quelle était la notoriété du rabelais...
Cette bibliographie, plus qu’un simple ensemble de références, se veut un outil de travail. Pour en ...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner quelques passages des Pensées de Pa...
International audienceJe présente dans cet article des remarques philologiques sur la façon dont Tet...
International audienceDans cet article, je me propose de corriger un certain nombre d'erreurs et de ...
International audienceDans le présent article, je me propose d'examiner quelques passages du début d...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner comment Yoshikazu Nakaji a mal trad...
International audienceDans le présent article, j'examine quelques passages énigmatiques de la récent...
International audienceEn examinant les éditions des Pensées publiées par Philippe Sellier et Gérard ...
International audienceLe présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec gu...
International audienceDans cet article, je présente une traduction japonaise des premières Notes d'A...
Le présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec guillemets sans verbe in...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
Lorsque Aoki Takako m’a autorisée à publier la traduction de son article « L’amour dans le Man’yôshû...
Cet article vise à donner une présentation générale de la langue japonaise. Il se compose comme suit...
International audienceLe présent article se propose d'examiner quelle était la notoriété du rabelais...
Cette bibliographie, plus qu’un simple ensemble de références, se veut un outil de travail. Pour en ...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner quelques passages des Pensées de Pa...
International audienceJe présente dans cet article des remarques philologiques sur la façon dont Tet...
International audienceDans cet article, je me propose de corriger un certain nombre d'erreurs et de ...
International audienceDans le présent article, je me propose d'examiner quelques passages du début d...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner comment Yoshikazu Nakaji a mal trad...
International audienceDans le présent article, j'examine quelques passages énigmatiques de la récent...
International audienceEn examinant les éditions des Pensées publiées par Philippe Sellier et Gérard ...
International audienceLe présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec gu...
International audienceDans cet article, je présente une traduction japonaise des premières Notes d'A...
Le présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec guillemets sans verbe in...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
Lorsque Aoki Takako m’a autorisée à publier la traduction de son article « L’amour dans le Man’yôshû...
Cet article vise à donner une présentation générale de la langue japonaise. Il se compose comme suit...
International audienceLe présent article se propose d'examiner quelle était la notoriété du rabelais...
Cette bibliographie, plus qu’un simple ensemble de références, se veut un outil de travail. Pour en ...