International audienceDans cet article, je me propose de corriger un certain nombre d'erreurs et de maladresses qui sont contenues dans le deuxième tome de la traduction japonaise des Pensées de Pascal par Tetsuya Shiokawa, afin de souligner combien une préparation plus attentive fondée sur la bonne connaissance du français et du japonais ainsi que sur les premiers éléments de la philologie est nécessaire pour réaliser un travail satisfaisant
International audienceDans cet article, je présente une traduction japonaise des Notes XVI-XIX d'All...
Ebisu, fondée par la Maison Franco-Japonaise en 1993, est une revue scientifique en sciences humaine...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...
International audienceJe présente dans cet article des remarques philologiques sur la façon dont Tet...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner quelques passages des Pensées de Pa...
International audienceDans le présent article, j'examine quelques passages énigmatiques de la récent...
International audienceEn examinant les éditions des Pensées publiées par Philippe Sellier et Gérard ...
International audienceDans le présent article, je me propose d'examiner quelques passages du début d...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner comment Yoshikazu Nakaji a mal trad...
International audienceLe présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec gu...
Dans un article intitulé « L’écriture au Japon », Pascal Griolet écrit : « L’écriture japonaise se p...
Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Not...
Le but du présent article est de mettre en lumière les différences de normes d'écrit entre le japona...
Le présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec guillemets sans verbe in...
International audienceDans cet article, je présente une traduction japonaise des Notes XVI-XIX d'All...
Ebisu, fondée par la Maison Franco-Japonaise en 1993, est une revue scientifique en sciences humaine...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...
International audienceJe présente dans cet article des remarques philologiques sur la façon dont Tet...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner quelques passages des Pensées de Pa...
International audienceDans le présent article, j'examine quelques passages énigmatiques de la récent...
International audienceEn examinant les éditions des Pensées publiées par Philippe Sellier et Gérard ...
International audienceDans le présent article, je me propose d'examiner quelques passages du début d...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner comment Yoshikazu Nakaji a mal trad...
International audienceLe présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec gu...
Dans un article intitulé « L’écriture au Japon », Pascal Griolet écrit : « L’écriture japonaise se p...
Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Not...
Le but du présent article est de mettre en lumière les différences de normes d'écrit entre le japona...
Le présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec guillemets sans verbe in...
International audienceDans cet article, je présente une traduction japonaise des Notes XVI-XIX d'All...
Ebisu, fondée par la Maison Franco-Japonaise en 1993, est une revue scientifique en sciences humaine...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...