Kopsavilkums Bakalaura darbs „Japāņu vārdu krievu valodas transliterācijas problēmjautājumi – Poļivanova sistēmas neatbilstība japāņu valodas izrunai” analizē krievu valodnieka un Austrumu pētnieka Jevgenija Poļivanova (Евгений Поливанов) piedāvāto japāņu vārdu atveides sistēmu, kas izmanto krievu grafētikas zīmes. Krievu orientālistikā šī sistēma tiek izmantota jau vairāk nekā 95 gadus, tomēr netika veikta tās dokumentēta un plašai auditorijai pieejama empīriskā pārbaude, kā arī sistēmas zinātniskais izvērtējums nav pietiekami izstrādāts vai ir apšaubāms. Bakalaura darba mērķis bija empīriski pārbaudīt J.Polivanova sistēmu un sastādīt ieteikumu sarakstu tās pilnveidošanai, jā tādus uzlabojumus būs iespējams veikt. Lai sagatavotu empīrisku ...
The purpose of this study is to clarify the process of learning Japanese speech by native Russian sp...
This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, R...
日本の地名の発音を外国人に知らしめるための各種標識におけるローマ字表記には種々の不備がある。誤記の防止はもとより、一般に正しいとされている表記の中にも、実際に外国人に正確に読めない表記、読みにくい表記...
Tutkielmassa esitellään japanin kielen yksityiskohdat, jotka vaikuttavat kielen latinasointiin ja si...
The transliteration of words in one language (LI) into another language (L2 ) requires, among other ...
埼玉県越谷市本文主要介绍《倭情考略》所收的汉日对音词汇。许多明清时期的中国古文献收有汉日对音词汇,这些汉日对音词汇不仅是研究日语的珍贵史料,同时作为汉语方言资料也具有重要价值。人们虽然早已知道《倭情考...
We introduce the problem of gairaigo hanran ‘loanwords flood’in Japanese and the difficulties of und...
We introduce the problem of gairaigo hanran ‘loanwords flood’in Japanese and the difficulties of und...
We introduce the problem of gairaigo hanran ‘loanwords flood’in Japanese and the difficulties of und...
「女真館訳語』では, 語末に-nを持つ女真語に軟口蓋鼻音の漢字をあてている例が見られる。これは音訳者の漢語方言で [n] と [η] を区別しなかったためか, あるいは女真語の語末に現れた鼻母音を表記...
It is challenging to translate names and technical terms across languages with dier-ent alphabets an...
“Korejiešu valodas transkripcija un transliterācija” ir darbs, kur tiek skaidrots ne tikai korejiešu...
This particular study is an inconspicuous part of a large project – new academic translations of th...
Machine transliteration is the process of automatically transforming the script of a word from a sou...
The purpose of the study is to describe, based on a comparative typological analysis, the phenomena ...
The purpose of this study is to clarify the process of learning Japanese speech by native Russian sp...
This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, R...
日本の地名の発音を外国人に知らしめるための各種標識におけるローマ字表記には種々の不備がある。誤記の防止はもとより、一般に正しいとされている表記の中にも、実際に外国人に正確に読めない表記、読みにくい表記...
Tutkielmassa esitellään japanin kielen yksityiskohdat, jotka vaikuttavat kielen latinasointiin ja si...
The transliteration of words in one language (LI) into another language (L2 ) requires, among other ...
埼玉県越谷市本文主要介绍《倭情考略》所收的汉日对音词汇。许多明清时期的中国古文献收有汉日对音词汇,这些汉日对音词汇不仅是研究日语的珍贵史料,同时作为汉语方言资料也具有重要价值。人们虽然早已知道《倭情考...
We introduce the problem of gairaigo hanran ‘loanwords flood’in Japanese and the difficulties of und...
We introduce the problem of gairaigo hanran ‘loanwords flood’in Japanese and the difficulties of und...
We introduce the problem of gairaigo hanran ‘loanwords flood’in Japanese and the difficulties of und...
「女真館訳語』では, 語末に-nを持つ女真語に軟口蓋鼻音の漢字をあてている例が見られる。これは音訳者の漢語方言で [n] と [η] を区別しなかったためか, あるいは女真語の語末に現れた鼻母音を表記...
It is challenging to translate names and technical terms across languages with dier-ent alphabets an...
“Korejiešu valodas transkripcija un transliterācija” ir darbs, kur tiek skaidrots ne tikai korejiešu...
This particular study is an inconspicuous part of a large project – new academic translations of th...
Machine transliteration is the process of automatically transforming the script of a word from a sou...
The purpose of the study is to describe, based on a comparative typological analysis, the phenomena ...
The purpose of this study is to clarify the process of learning Japanese speech by native Russian sp...
This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, R...
日本の地名の発音を外国人に知らしめるための各種標識におけるローマ字表記には種々の不備がある。誤記の防止はもとより、一般に正しいとされている表記の中にも、実際に外国人に正確に読めない表記、読みにくい表記...