Este capítulo presenta una fusión de la lingüistica aplicada a la traducción científica (análisis del discurso y metadiscurso) y la utilización de las nuevas tecnologías (memorias de traducción, bancos terminológicos). A través del análisis metadiscursivo y la identificación de marcadores en español e inglés, los alumnos crean su propia memoria de traducción y su banco terminológico.This chaper proposes a blend of applied linguistics to scientific translation (discourse and metadiscourse analysis) and some of the new technologies for translation (translation memory and lexical data bank). Through the analysis of metadiscourse in given scientific texts, translators-to-be create their own translation memories and lexical data banks
Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway ...
Recent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a rea...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Este trabajo propone una aproximación desde la lingüística aplicada junto con la traducción ayudada ...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
Translation technologies are part of professional practice. Translation degree programs already incl...
none1noDOI dell'intero volume: 10.6092/unibo/amsacta/5069This paper is aimed at defending the ...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
Con el empuje de la digitalización y de las tecnologías de la traducción, la industria asociada ha a...
This article describes the use of an English-Spanish Parallel Corpus of Science and Technology Texts...
Nuevos avances en la tecnología y la ciencia computacional han cambiado el rumbo de la traducción es...
The objective of this paper is to promote new methods in the computational training of translation s...
Ponencia presentada pendiente de que se pida para publicaciónTrainers should accept the growing depe...
This paper looks at the impact of the use of Information and Communications Technologies on the tran...
The objective of this paper is to promote new methods in the computational training of translation s...
Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway ...
Recent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a rea...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Este trabajo propone una aproximación desde la lingüística aplicada junto con la traducción ayudada ...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
Translation technologies are part of professional practice. Translation degree programs already incl...
none1noDOI dell'intero volume: 10.6092/unibo/amsacta/5069This paper is aimed at defending the ...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
Con el empuje de la digitalización y de las tecnologías de la traducción, la industria asociada ha a...
This article describes the use of an English-Spanish Parallel Corpus of Science and Technology Texts...
Nuevos avances en la tecnología y la ciencia computacional han cambiado el rumbo de la traducción es...
The objective of this paper is to promote new methods in the computational training of translation s...
Ponencia presentada pendiente de que se pida para publicaciónTrainers should accept the growing depe...
This paper looks at the impact of the use of Information and Communications Technologies on the tran...
The objective of this paper is to promote new methods in the computational training of translation s...
Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway ...
Recent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a rea...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...