Ponencia presentada pendiente de que se pida para publicaciónTrainers should accept the growing dependence of learners, especially in the case of beginners, have on the use of translation tools and all kind of automatic resources to save time and also to easily find terminology. However, translation strategies, culture competence and terminology pose challenges that must be faced with the right skills beside web basic aids. We are conducting research on the use of corpora tools by students and their competences, first by using surveys and, later on, giving then the instructions to elaborate their own parallel or comparable corpus ad hoc to work with translation assignments. This research focus on the elaboration of glossaries in the legal...
AbstractTo study different languages to be professional translator or interpreter is a challenging m...
In the last thirty years, thanks to a joint effort by theorists, researchers and translators, Transl...
Este capítulo presenta una fusión de la lingüistica aplicada a la traducción científica (análisis de...
Este trabajo se realizó en el marco de la Cátedra Estratégica de Interactividad y Diseño de Experien...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
La traducción, que en los primeros métodos de enseñanza de lenguas tenía la primacía, ha perdido su ...
The ability to manage information and communication technologies (ICT) is a professional prerequisit...
Este trabajo propone una aproximación desde la lingüística aplicada junto con la traducción ayudada ...
Recent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a rea...
This article describes the use of an English-Spanish Parallel Corpus of Science and Technology Texts...
La docencia constantemente nos interpela a replantearnos los modos de enseñar las disciplinas que no...
none10siThe development of new information and communication technology influences an everchanging p...
Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language ...
Los traductores y las herramientas evolucionan junto con la sociedad, la cual cada vez es más tecnol...
AbstractTo study different languages to be professional translator or interpreter is a challenging m...
In the last thirty years, thanks to a joint effort by theorists, researchers and translators, Transl...
Este capítulo presenta una fusión de la lingüistica aplicada a la traducción científica (análisis de...
Este trabajo se realizó en el marco de la Cátedra Estratégica de Interactividad y Diseño de Experien...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
La traducción, que en los primeros métodos de enseñanza de lenguas tenía la primacía, ha perdido su ...
The ability to manage information and communication technologies (ICT) is a professional prerequisit...
Este trabajo propone una aproximación desde la lingüística aplicada junto con la traducción ayudada ...
Recent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a rea...
This article describes the use of an English-Spanish Parallel Corpus of Science and Technology Texts...
La docencia constantemente nos interpela a replantearnos los modos de enseñar las disciplinas que no...
none10siThe development of new information and communication technology influences an everchanging p...
Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language ...
Los traductores y las herramientas evolucionan junto con la sociedad, la cual cada vez es más tecnol...
AbstractTo study different languages to be professional translator or interpreter is a challenging m...
In the last thirty years, thanks to a joint effort by theorists, researchers and translators, Transl...
Este capítulo presenta una fusión de la lingüistica aplicada a la traducción científica (análisis de...