Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To counteract the illusion of the "translator's invisibility" (Venuti), this study will try, through the analysis of rhythm, to provide elements that establish the translator figure's subjectivity at work in the translation. Since the purpose of this work is to verify whether rhythm is an individuation factor of translators, the corpus is comprised of several translations of three works by three different authors: a naturalist (Darwin), a philosopher (Hegel) and a novelist (Kafka). The corpus sets a diachronic differentiation, but the translations selected for every original text are contemporaneous of each other in order to verify whether rhyth...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the r...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
This paper is part of a more extensive research project focusing on the mediation of rhythmic elemen...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
This paper proposes that Meschonnic's writing, and particularly his writing on translation, does not...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
Continuing his reflection and work on rhythm, the author shows how a poetics of translation can ...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the r...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
This paper is part of a more extensive research project focusing on the mediation of rhythmic elemen...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
This paper proposes that Meschonnic's writing, and particularly his writing on translation, does not...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
Continuing his reflection and work on rhythm, the author shows how a poetics of translation can ...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...