Tradução em castelhano da obra intitulada bruno, do poeta português valter hugo mãe
O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, r...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Tradução de Bruno Borges de Freitas. Revisão de tradução: Andrea Cristiane Kahmann. Revisão final e ...
Estudo da recepção áurea espanhola da literatura portuguesa do século XVI, com referência especial à...
Tradução em castelhano da obra Enciclopedia I, do escritor português Gonçalo M. Tavares
Apresentação e tradução de Os Gigantes da Montanha de Luigi PirandelloTeatro Nacional de São Joã
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Tradução feita pelas alunas do Curso de Língua e Literatura Japonesa da USP e revista por Helena To¡...
Traducción al castellano de la obra del escritor portugués Mário de Carvalho titulada A SALA MAGENTA
Trata-se de uma entrevista com o tradutor e escritor Nilson Moulin, gravada quando ele esteve em Fl...
Selección de cuatro poemas del poeta angoleño Agostinho Neto traducidos del portugués al español
O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, r...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...
Comentário sobre a tradução de poesias de Cesare Ruffato para o português. Palavras-chave: Cesare Ru...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Tradução de Bruno Borges de Freitas. Revisão de tradução: Andrea Cristiane Kahmann. Revisão final e ...
Estudo da recepção áurea espanhola da literatura portuguesa do século XVI, com referência especial à...
Tradução em castelhano da obra Enciclopedia I, do escritor português Gonçalo M. Tavares
Apresentação e tradução de Os Gigantes da Montanha de Luigi PirandelloTeatro Nacional de São Joã
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, ...
Tradução feita pelas alunas do Curso de Língua e Literatura Japonesa da USP e revista por Helena To¡...
Traducción al castellano de la obra del escritor portugués Mário de Carvalho titulada A SALA MAGENTA
Trata-se de uma entrevista com o tradutor e escritor Nilson Moulin, gravada quando ele esteve em Fl...
Selección de cuatro poemas del poeta angoleño Agostinho Neto traducidos del portugués al español
O poema “Jazzonia”, publicado por Langston Hughes em seu primeiro livro, The Weary Blues, de 1926, r...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...