Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Algarve.Cet article traite de la traduction française du roman portugais de Vitorino Nemésio, Mau tempo no Canal (1944). Dans cet ouvrage, l'auteur açoréen présente un portrait de la société et de la culture de l'archipel des Açores du début du vingtième siècle. La traduction étant un moyen privilégié pour faire connaître l'étranger, il s'agit d'étudier les options de traduction adoptées dans la version française (1988). Deux groupes de traits caractéristiques sont pris en considération: les représentations des parlers régionaux et les descriptions des festivités des îles
Sous l’influence des autres pays européens qui possèdent « un corpus de référence de leur langue » b...
Cet article a pour objet les changements du travail dans le contexte de la frontière entre le nord d...
Parmi les grands écrivains de l’Afrique lusophone, l’auteur mozambicain Mia Couto bénéficie aujourd’...
Programme de l’année 2011-2012 : I. Diffusion et vulgarisation des traductions françaises de l’Epito...
Pour traduire les expressions culturelles, dénommées les culturèmes, le traducteur ou plus préciséme...
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhous...
La traduction joue un rôle essentiel dans l’accroissement du capital symbolique des littératures nat...
Combien de lecteurs un critique doit-il mécontenter ? Et faut-il même en mécontenter un seul si l’on...
L’analyse d’un échantillon de lexèmes tirés du répertoire Les Mots du patrimoine: le Sénégal (2006),...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
La situation et le statut de la langue française dans l’enseignement et dans la communication en gén...
Dans cette livraison, presque par définition composite, on notera principalement (pour leur intérêt ...
Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard...
J’analyserai les effets de dominance que peut produire l’interpellation des locuteurs d’autres unive...
Sous l’influence des autres pays européens qui possèdent « un corpus de référence de leur langue » b...
Cet article a pour objet les changements du travail dans le contexte de la frontière entre le nord d...
Parmi les grands écrivains de l’Afrique lusophone, l’auteur mozambicain Mia Couto bénéficie aujourd’...
Programme de l’année 2011-2012 : I. Diffusion et vulgarisation des traductions françaises de l’Epito...
Pour traduire les expressions culturelles, dénommées les culturèmes, le traducteur ou plus préciséme...
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhous...
La traduction joue un rôle essentiel dans l’accroissement du capital symbolique des littératures nat...
Combien de lecteurs un critique doit-il mécontenter ? Et faut-il même en mécontenter un seul si l’on...
L’analyse d’un échantillon de lexèmes tirés du répertoire Les Mots du patrimoine: le Sénégal (2006),...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
La situation et le statut de la langue française dans l’enseignement et dans la communication en gén...
Dans cette livraison, presque par définition composite, on notera principalement (pour leur intérêt ...
Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard...
J’analyserai les effets de dominance que peut produire l’interpellation des locuteurs d’autres unive...
Sous l’influence des autres pays européens qui possèdent « un corpus de référence de leur langue » b...
Cet article a pour objet les changements du travail dans le contexte de la frontière entre le nord d...
Parmi les grands écrivains de l’Afrique lusophone, l’auteur mozambicain Mia Couto bénéficie aujourd’...