Pour traduire les expressions culturelles, dénommées les culturèmes, le traducteur ou plus précisément, l’ethnotraducteur fait souvent face aux difficultés des intraduisibles. Il devrait par conséquent chercher des techniques convenables à la traduction de telles expressions, puis faire attention à ne pas perdre de vue la couleur locale qui caractérise ces expressions dans la langue cible. Le procédé de correspondance décrit comme la traduction linguistique par Marianne Lederer (1994), en l’opposant au procédé d’équivalence qu’elle qualifie de traduction interprétative, pourrait assurer ce transfert. Nous nous servons de la méthodologie descriptive en analysant des expressions relatives à la chanson traditionnelle, à l’incantation et à la p...
Quelle place ont occupé et occupent encore aujourd’hui les interprètes et les traducteurs da...
À partir d’une recherche menée sur le rapport de l’oralité traditionnelle, à travers la figure du co...
On sait aujourd’hui l’importance de ce patrimoine invisible mais audible, et partout, on a commencé ...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
L’analyse d’un échantillon de lexèmes tirés du répertoire Les Mots du patrimoine: le Sénégal (2006),...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
Notre propos cerne d'abord les caractéristiques socio-culturelles de la poésie pacéréenne tout en dé...
Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude trai...
Dans la polémique qui sévit parmi les ethnologues, tant chez les Anglo-Américains que dans le monde ...
La lisibilité d’un texte pragmatique doit être considérée comme primordiale par le traducteur qui ne...
International audienceLes rapports classiques au texte s’étant vus redéfinis depuis l’arrivée de la ...
Introduction Le lexique d’une langue ne se compose pas seulement de mots simples, mais aussi d’expre...
Pour conclure, citons Sturge Moore : « Nous pensons qu’il n’y a pas de raison, à partir du moment où...
Les analyses que nous proposons mettent en regard des constructions locatives du français de Côte d’...
Si personne ne conteste le fait que les littératures africaines sont hybrides, ni qu’elles re...
Quelle place ont occupé et occupent encore aujourd’hui les interprètes et les traducteurs da...
À partir d’une recherche menée sur le rapport de l’oralité traditionnelle, à travers la figure du co...
On sait aujourd’hui l’importance de ce patrimoine invisible mais audible, et partout, on a commencé ...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
L’analyse d’un échantillon de lexèmes tirés du répertoire Les Mots du patrimoine: le Sénégal (2006),...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
Notre propos cerne d'abord les caractéristiques socio-culturelles de la poésie pacéréenne tout en dé...
Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude trai...
Dans la polémique qui sévit parmi les ethnologues, tant chez les Anglo-Américains que dans le monde ...
La lisibilité d’un texte pragmatique doit être considérée comme primordiale par le traducteur qui ne...
International audienceLes rapports classiques au texte s’étant vus redéfinis depuis l’arrivée de la ...
Introduction Le lexique d’une langue ne se compose pas seulement de mots simples, mais aussi d’expre...
Pour conclure, citons Sturge Moore : « Nous pensons qu’il n’y a pas de raison, à partir du moment où...
Les analyses que nous proposons mettent en regard des constructions locatives du français de Côte d’...
Si personne ne conteste le fait que les littératures africaines sont hybrides, ni qu’elles re...
Quelle place ont occupé et occupent encore aujourd’hui les interprètes et les traducteurs da...
À partir d’une recherche menée sur le rapport de l’oralité traditionnelle, à travers la figure du co...
On sait aujourd’hui l’importance de ce patrimoine invisible mais audible, et partout, on a commencé ...