The thesis examines the English translation of the Roman Canon from the relevant Latin Typical Edition texts initially revised by decree of the Second Vatican Council and published by authority of Pope Paul VI and subsequently revised at the direction of Pope John Paul II as the Third Typical Edition. This examination will critique language, grammar, punctuation and syntax of the two translations to the Latin text of the Roman Canon. Included in the examination will be a discussion and analysis of the role of punctuation in the theological understanding of the content of the prayers of the Roman Canon. It will be shown that punctuation influences the meaning conveyed in a prayer. Secondly, the way that language and grammar are used has a si...
By dealing with the problem of the Latin variants of Ps. 87.8 in in psalm. 87.7 Augustine refers to ...
On account of differences in translation of canon 223 §2 into Polish and associated interpretation c...
This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural te...
In 2019, the Vatican announced a revision to the Italian translation of the Roman Missal, modifying ...
This text - an important element in the Western Latin Eucharistic Prayer - has not been studied in d...
The Latin Vulgate represents the final stage of the process of the translation of the Bible which be...
Much attention has been given to the new English translation of the Missale Romanum. Because the Eng...
Since the Reformation, translation into the vernacular has been a significant part of interpretation...
The Lord’s Prayer played an important role in the formation of early Anglo-Saxon Church. The signifi...
International audienceThe paper focuses on how the Latin liturgical prayers dealt with the different...
This study comprises two distinct sections. The first part is a study in the origins and methodology...
Revised version, correction of spelling errors.This Master's thesis demonstrates a plurality of text...
Three Latin versions of the Psalms were known during the Middle Ages, the Roman, the Gallican, and t...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...
Jerome\u27s revision of the Latin translation(s) of the Gospels, which was commissioned by Pope Dama...
By dealing with the problem of the Latin variants of Ps. 87.8 in in psalm. 87.7 Augustine refers to ...
On account of differences in translation of canon 223 §2 into Polish and associated interpretation c...
This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural te...
In 2019, the Vatican announced a revision to the Italian translation of the Roman Missal, modifying ...
This text - an important element in the Western Latin Eucharistic Prayer - has not been studied in d...
The Latin Vulgate represents the final stage of the process of the translation of the Bible which be...
Much attention has been given to the new English translation of the Missale Romanum. Because the Eng...
Since the Reformation, translation into the vernacular has been a significant part of interpretation...
The Lord’s Prayer played an important role in the formation of early Anglo-Saxon Church. The signifi...
International audienceThe paper focuses on how the Latin liturgical prayers dealt with the different...
This study comprises two distinct sections. The first part is a study in the origins and methodology...
Revised version, correction of spelling errors.This Master's thesis demonstrates a plurality of text...
Three Latin versions of the Psalms were known during the Middle Ages, the Roman, the Gallican, and t...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...
Jerome\u27s revision of the Latin translation(s) of the Gospels, which was commissioned by Pope Dama...
By dealing with the problem of the Latin variants of Ps. 87.8 in in psalm. 87.7 Augustine refers to ...
On account of differences in translation of canon 223 §2 into Polish and associated interpretation c...
This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural te...