Cet article retrace le parcours de l'écrivain et traducteur suisse d'origine italienne Adrien Pasquali, à la lumière de sa double identité linguistique et culturelle. L'œuvre de cet auteur parfaitement bilingue (italien, français) interroge la question de la pluralité des langues autant sur le plan thématique que sur le plan formel. Il n'hésite pas, par exemple, à intégrer des italianismes ou des structures grammaticales propres à la langue italienne dans ses œuvres publiées en français. Son travail de traducteur de l'italien vers le français témoigne également d'un dialogue entre les deux langues, par des choix faisant délibérément résonner la langue italienne au sein du français. Ce travail linguistique avec et entre deux langues révèle l...
Je voudrais tout d'abord remercier 1 les organisateurs de cette journée d'étude pour cette heureuse ...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Le vide bibliographique et les difficultés de constitution d'un corpus amènent la question de la lég...
none1noDans cet article est décrit le projet de constitution d’une base parallèle français québécois...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Cet article étudie les textes français d’Amelia Rosselli (1930-1996), auteure trilingue et voix maje...
none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quarti...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
La revue est bilingue (français et italien). Elle s’intéresse notamment aux échanges linguistiques, ...
Ce travail est né de l'observation d'un phénomène de plus en plus répandu en italien : il s'agit de ...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
Je voudrais tout d'abord remercier 1 les organisateurs de cette journée d'étude pour cette heureuse ...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Le vide bibliographique et les difficultés de constitution d'un corpus amènent la question de la lég...
none1noDans cet article est décrit le projet de constitution d’une base parallèle français québécois...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Cet article étudie les textes français d’Amelia Rosselli (1930-1996), auteure trilingue et voix maje...
none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quarti...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
La revue est bilingue (français et italien). Elle s’intéresse notamment aux échanges linguistiques, ...
Ce travail est né de l'observation d'un phénomène de plus en plus répandu en italien : il s'agit de ...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
Je voudrais tout d'abord remercier 1 les organisateurs de cette journée d'étude pour cette heureuse ...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Le vide bibliographique et les difficultés de constitution d'un corpus amènent la question de la lég...