Ce mémoire porte sur une analyse diachronique de 3 traductions espagnoles des Fables choisies mises en vers de Jean de La Fontaine. Basée sur la théorie du skopos en tenant compte des usages en matières de traduction à chaque époque, cette analyse a pour but de montrer de quelle façon Bernardo María de Calzada, Ángel Pumarega et Manuel Vallvé ont traduit les références historiques, les allusions à des évènements de l'époque et certains mots de vocabulaire présentant des difficultés de traduction figurant dans cette œuvre de la littérature française
Mañas Núñez Manuel. Persistance de la fable latine dans la littérature espagnole : Phèdre chez Mey, ...
Toute traduction tend à une appropriation du texte traduit par la langue d’arrivée. C’est le postula...
La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 19...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction et sur l'analyse traductologique du chapitre Le...
International audienceEl papel de Eliphas Levy como inspiracion directa para la interpretacion que h...
Cet article prend en considération la version italienne la plus célèbre des Fables de La Fontaine, à...
Corradi Federico. Sur une traduction italienne du premier recueil des Fables de La Fontaine. In: Le ...
Huguet Françoise. 652 - Fables (Les) de Phèdre affranchi d'Auguste, traduites en françois, avec le l...
Las fábulas de La Fontaine y analisis desde del géenro tras la traducción al español de las fábulas ...
Les Fables de Jean de La Fontaine, parues au XVIIe siècle, constituent une traduction du corpus ésop...
Cifarelli Paola. L’imprimerie vénitienne et les recueils ésopiques en italien (1502-1550). La traduc...
Chalon Louis. Gongora (Luis de). Fable de Polyphème et Galatée. Édition bilingue. Traduction de Mich...
Ce travail vise à analyser la présence de La Fontaine dans les chroniques de Machado de Assis, écrit...
Ce travail de traduction a été réalisé avec des étudiants, enseignants, interprètes et professionnel...
Barchilon Jacques. Les sept tentations du traducteur des fables de La Fontaine. In: Le Fablier. Revu...
Mañas Núñez Manuel. Persistance de la fable latine dans la littérature espagnole : Phèdre chez Mey, ...
Toute traduction tend à une appropriation du texte traduit par la langue d’arrivée. C’est le postula...
La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 19...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction et sur l'analyse traductologique du chapitre Le...
International audienceEl papel de Eliphas Levy como inspiracion directa para la interpretacion que h...
Cet article prend en considération la version italienne la plus célèbre des Fables de La Fontaine, à...
Corradi Federico. Sur une traduction italienne du premier recueil des Fables de La Fontaine. In: Le ...
Huguet Françoise. 652 - Fables (Les) de Phèdre affranchi d'Auguste, traduites en françois, avec le l...
Las fábulas de La Fontaine y analisis desde del géenro tras la traducción al español de las fábulas ...
Les Fables de Jean de La Fontaine, parues au XVIIe siècle, constituent une traduction du corpus ésop...
Cifarelli Paola. L’imprimerie vénitienne et les recueils ésopiques en italien (1502-1550). La traduc...
Chalon Louis. Gongora (Luis de). Fable de Polyphème et Galatée. Édition bilingue. Traduction de Mich...
Ce travail vise à analyser la présence de La Fontaine dans les chroniques de Machado de Assis, écrit...
Ce travail de traduction a été réalisé avec des étudiants, enseignants, interprètes et professionnel...
Barchilon Jacques. Les sept tentations du traducteur des fables de La Fontaine. In: Le Fablier. Revu...
Mañas Núñez Manuel. Persistance de la fable latine dans la littérature espagnole : Phèdre chez Mey, ...
Toute traduction tend à une appropriation du texte traduit par la langue d’arrivée. C’est le postula...
La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 19...