International audienceEl papel de Eliphas Levy como inspiracion directa para la interpretacion que hizo Gustave Moreau de les Fables de la FontaineLe rôle d'Eliphas Lévy comme intermédiaire oublié entre les Fables de la Fontaine et leur transposition par Gustave Moreau
Toute traduction tend à une appropriation du texte traduit par la langue d’arrivée. C’est le postula...
Michel Morel voit dans la traduction l’équivalent d’un modèle premier en matière de lecture. Si la t...
Les animaux malades de la peste , Livre septième, fable I, Planche hors texte gravée sur bois, desti...
Corradi Federico. Sur une traduction italienne du premier recueil des Fables de La Fontaine. In: Le ...
International audience« Le loup et l’agneau », « Le renard et la cigogne », « Le loup et le chien » ...
Barchilon Jacques. Les sept tentations du traducteur des fables de La Fontaine. In: Le Fablier. Revu...
Méridier Louis. Ésope. Fables. Texte établi et traduit par Émile Chambry. In: Revue des Études Grecq...
Ce mémoire porte sur une analyse diachronique de 3 traductions espagnoles des Fables choisies mises ...
Jedrkiewicz Stefano. La fable ésopique grecque a-t-elle eu des origines «populaires» ?. In: Le Fabli...
Mañas Núñez Manuel. Persistance de la fable latine dans la littérature espagnole : Phèdre chez Mey, ...
Cet article prend en considération la version italienne la plus célèbre des Fables de La Fontaine, à...
Texte le plus diffusé après la Bible, le Pañcatantra , œuvre indienne anonyme, est un art de gouvern...
[Fables (français-latin). 1834]Collection : Bibliothèque latine-françaiseContient une table des mati...
[Fables (français-latin). 1864]Collection : Bibliothèque latine-française ; 42Collection : Bibliothè...
Fables, transcrites par Maurice Bouchor. — Paris, Colin, 1920. In: La revue pédagogique, tome 77, Ju...
Toute traduction tend à une appropriation du texte traduit par la langue d’arrivée. C’est le postula...
Michel Morel voit dans la traduction l’équivalent d’un modèle premier en matière de lecture. Si la t...
Les animaux malades de la peste , Livre septième, fable I, Planche hors texte gravée sur bois, desti...
Corradi Federico. Sur une traduction italienne du premier recueil des Fables de La Fontaine. In: Le ...
International audience« Le loup et l’agneau », « Le renard et la cigogne », « Le loup et le chien » ...
Barchilon Jacques. Les sept tentations du traducteur des fables de La Fontaine. In: Le Fablier. Revu...
Méridier Louis. Ésope. Fables. Texte établi et traduit par Émile Chambry. In: Revue des Études Grecq...
Ce mémoire porte sur une analyse diachronique de 3 traductions espagnoles des Fables choisies mises ...
Jedrkiewicz Stefano. La fable ésopique grecque a-t-elle eu des origines «populaires» ?. In: Le Fabli...
Mañas Núñez Manuel. Persistance de la fable latine dans la littérature espagnole : Phèdre chez Mey, ...
Cet article prend en considération la version italienne la plus célèbre des Fables de La Fontaine, à...
Texte le plus diffusé après la Bible, le Pañcatantra , œuvre indienne anonyme, est un art de gouvern...
[Fables (français-latin). 1834]Collection : Bibliothèque latine-françaiseContient une table des mati...
[Fables (français-latin). 1864]Collection : Bibliothèque latine-française ; 42Collection : Bibliothè...
Fables, transcrites par Maurice Bouchor. — Paris, Colin, 1920. In: La revue pédagogique, tome 77, Ju...
Toute traduction tend à une appropriation du texte traduit par la langue d’arrivée. C’est le postula...
Michel Morel voit dans la traduction l’équivalent d’un modèle premier en matière de lecture. Si la t...
Les animaux malades de la peste , Livre septième, fable I, Planche hors texte gravée sur bois, desti...