Le présent article a pour but de caractériser finement le geste traductif en se libérant de la dichotomie source-cible (ou lettre et esprit). Il porte en particulier sur le statut du texte traduit, les paramètres déterminant les choix traductifs, le statut réservé par le traducteur à l'univers discursif de l'original et les inhomogénéités discursives entre original et traduction. Sur cette base, il entreprend de proposer une nouvelle définition de la traduction
L'article a pour objet d'alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon p...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Le présent article a pour but de caractériser finement le geste traductif en se libérant de la dicho...
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiq...
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiq...
La traduction de textes littéraires est gouvernée en partie par les attentes et les attitudes généra...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Désirs de traduire : ces quelques mots, évocateurs, figurent dans un article consacré à l’unité de t...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Dans cet article nous présentons les premières études d’unerecherche qui a comme objectif la discuss...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
L'article a pour objet d'alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon p...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
Le présent article a pour but de caractériser finement le geste traductif en se libérant de la dicho...
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiq...
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiq...
La traduction de textes littéraires est gouvernée en partie par les attentes et les attitudes généra...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Désirs de traduire : ces quelques mots, évocateurs, figurent dans un article consacré à l’unité de t...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Dans cet article nous présentons les premières études d’unerecherche qui a comme objectif la discuss...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
L'article a pour objet d'alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon p...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...