This paper examines the translations of ‘Golden Kamuy Vol. 1’ from Japanese to Bahasa Melayu/Bahasa Indonesia by MT system Google Translate (GT) and online fan-based translating community Komikcast. Given the linguistic and sociocultural differences between the source language (SL) and target language (TL), translating manga demands expertise and a profound understanding of the cultural nuances embedded in the SL, the specific manga genre, and the target audience. This qualitative descriptive study uses Vinay and Darbelnet’s (1958/1995) translation strategies to analyze the translations of ‘Golden Kamuy Vol. 1’ by GT and Komikcast. The study finds that both platforms employ Literal Translation, Borrowing, and Equivalence strategies, with Ko...