This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video games and manga (Japanese comics) to explore the recent evolution of Japanese-English translation and localization methods. While acknowledging localization’s existence as a facet of the larger concept of translation itself, the work examines “translation” and “localization” as if they were two ends of a spectrum; through this contrast, the unique techniques and goals of each method as seen in translated media can be more effectively highlighted. After establishing these working definitions, they can then be applied as a rubric to media examples to determine which “translative” or “localizing” techniques were employed in the translation proces...
In contemporary parlance, scanlation is the term used to describe the process of unauthorised transl...
In the last few decades, Japanese popular culture productions have been consolidated as one of the m...
Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of k...
This paper investigates the most effective ways of handling cultural differences in the Japanese-to-...
Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive materia...
Since the release of the Nintendo Entertainment System in the 1980s, the video game industry has tra...
In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so calle...
Responding to increasing flows of digital media texts across national borders during the late 20th c...
Thanks to the Internet, User-generated translated (UGT) material has spread at an impressive rate. N...
This study brings forth issues that can arise in the translation from Japanese to English. With a fo...
In recent years, manga, anime and other elements of Japanese pop culture have gained increasing popu...
Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video...
A study of the translation of advertising material cannot be restricted to the analysis of language ...
This article investigates the use of translation notes to deal with translation problems. In Transla...
By observing video game localization—the process of transforming a game for global releases while ta...
In contemporary parlance, scanlation is the term used to describe the process of unauthorised transl...
In the last few decades, Japanese popular culture productions have been consolidated as one of the m...
Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of k...
This paper investigates the most effective ways of handling cultural differences in the Japanese-to-...
Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive materia...
Since the release of the Nintendo Entertainment System in the 1980s, the video game industry has tra...
In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so calle...
Responding to increasing flows of digital media texts across national borders during the late 20th c...
Thanks to the Internet, User-generated translated (UGT) material has spread at an impressive rate. N...
This study brings forth issues that can arise in the translation from Japanese to English. With a fo...
In recent years, manga, anime and other elements of Japanese pop culture have gained increasing popu...
Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video...
A study of the translation of advertising material cannot be restricted to the analysis of language ...
This article investigates the use of translation notes to deal with translation problems. In Transla...
By observing video game localization—the process of transforming a game for global releases while ta...
In contemporary parlance, scanlation is the term used to describe the process of unauthorised transl...
In the last few decades, Japanese popular culture productions have been consolidated as one of the m...
Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of k...