By observing video game localization—the process of transforming a game for global releases while taking into consideration the target audience\u27s culture—this paper aims to question the role of localization when translating what Western audiences may perceive as controversial and potentially harmful content. Using Persona 5 Royal and Catherine: Full Body—two games created by the Japanese company Atlus—as case studies, this paper will explain how the North American localization teams dealt with such content. I will also discuss the implications of the changes that were or were not made in the North American releases of these games. This serves to demonstrate a pertinent issue that localizers, as translators, must address. Is it more impor...
The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. Th...
In this paper, I elaborate in the difference between the concepts of localization and translation an...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
Responding to increasing flows of digital media texts across national borders during the late 20th c...
This paper investigates the most effective ways of handling cultural differences in the Japanese-to-...
Since the 1970s, video games have become a prominent form of entertainment media. Primarily develope...
Globalization has influenced all economic sectors and the demand for translation services has increa...
Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of k...
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-w...
Since the release of the Nintendo Entertainment System in the 1980s, the video game industry has tra...
Regular online outrage about changed content in regional editions of video games has brought our att...
Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive materia...
Video games localisation is an emerging type of translation that has deserved very little attention ...
Localisation is the process of taking a product and adapting it to fit the culture in question. This...
With the rapid development and great growth in popularity of video games, the video game industry ha...
The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. Th...
In this paper, I elaborate in the difference between the concepts of localization and translation an...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
Responding to increasing flows of digital media texts across national borders during the late 20th c...
This paper investigates the most effective ways of handling cultural differences in the Japanese-to-...
Since the 1970s, video games have become a prominent form of entertainment media. Primarily develope...
Globalization has influenced all economic sectors and the demand for translation services has increa...
Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of k...
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-w...
Since the release of the Nintendo Entertainment System in the 1980s, the video game industry has tra...
Regular online outrage about changed content in regional editions of video games has brought our att...
Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive materia...
Video games localisation is an emerging type of translation that has deserved very little attention ...
Localisation is the process of taking a product and adapting it to fit the culture in question. This...
With the rapid development and great growth in popularity of video games, the video game industry ha...
The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. Th...
In this paper, I elaborate in the difference between the concepts of localization and translation an...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...