Localisation is the process of taking a product and adapting it to fit the culture in question. This usually involves making it both linguistically and culturally appropriate for the target audience. While there are many areas in video game translations where localisation holds a factor, this study will focus on localisation changes in the personalities of fictional characters between the original Japanese version and the English localised version of the video game Final Fantasy XIV: A Realm Reborn and its expansion Heavensward for PC, PS3 and PS4. With this in mind, specific examples are examined using Satoshi Kinsui's work on yakuwarigo, role language as the main framework for this study. Five non-playable characters were profiled and had...
Globalization has influenced all economic sectors and the demand for translation services has increa...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
Localisation is the process of taking a product and adapting it to fit the culture in question. This...
Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video...
Hakuōki, produced by Idea Factory, is an otome game series set in late Edo periodJapan. It is among ...
Hakuōki, produced by Idea Factory, is an otome game series set in late Edo periodJapan. It is among ...
This paper investigates the most effective ways of handling cultural differences in the Japanese-to-...
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-w...
Localization is the process of making something more local in character, with the goal being to recr...
The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. Th...
Video game industry has seen massive growth in the last two decades. With the booming prosperity, ma...
This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be...
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-w...
Video game industry has seen massive growth in the last two decades. With the booming prosperity, ma...
Globalization has influenced all economic sectors and the demand for translation services has increa...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
Localisation is the process of taking a product and adapting it to fit the culture in question. This...
Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video...
Hakuōki, produced by Idea Factory, is an otome game series set in late Edo periodJapan. It is among ...
Hakuōki, produced by Idea Factory, is an otome game series set in late Edo periodJapan. It is among ...
This paper investigates the most effective ways of handling cultural differences in the Japanese-to-...
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-w...
Localization is the process of making something more local in character, with the goal being to recr...
The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. Th...
Video game industry has seen massive growth in the last two decades. With the booming prosperity, ma...
This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be...
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-w...
Video game industry has seen massive growth in the last two decades. With the booming prosperity, ma...
Globalization has influenced all economic sectors and the demand for translation services has increa...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...