The three extant Latin translations of the «Dialogo» were composed between 1385 and 1421 by the most influential members of her spiritual famiglia, i.e., Raymond of Capua (also her hagiographer), Cristofano Guidini and Stefano Maconi (both her secretaries and scribes). This article offers an updated survey of the manuscript tradition and a perspective view on issues such as the signi- ficance for Dominicans trying to reach her canonization of presenting Catherine as a writer, and the reasons behind the decision to translate her mystical ma- sterpiece
Resumen: El lenguaje místico posee características propias, una de ellas es la inefabilidad. En este...
[192] p.A translation of a Latin version of: Raymond of Capua. Vita di S. Catarina da Siena.Caption ...
The article aims at gathering together Maximus the Greek’s descriptions of the Dominican lifestyle a...
In this article, I analyze the translation commissioned in 1511 by Cardinal Francisco Ximénez Cisner...
This article proposes a way of reading Vittoria Colonna’s lyric persona in the light of Catherine of...
The author takes the study of language beyond a single author in an attempt to establish a specific ...
Dr Antonio Volpato provided a critical text of Catherine of Siena's Letters, based upon the main fam...
This paper focuses on the textual issues relating the manuscript transmission of the Dialogo, the Bo...
This article addresses the problem of translation in medieval religious literature, and investigates...
The purpose of this article is to shed light on Sister Constanza de Castilla (XV century), one of fi...
S'analitzen les traduccions catalanes de la Vida de Caterina de Siena, amb especial atenció les dedi...
The article analyses the relationship between gender and the sacred in the prophetic elements of Cer...
How does Dominican hagiography change between the Great Schism and the Counter-Reform? This article ...
Catherine of Siena's wisdom on discernment represents a significant development in the history of th...
The dissertation explores how illiterate holy women in the later Middle Ages were imagined to serve ...
Resumen: El lenguaje místico posee características propias, una de ellas es la inefabilidad. En este...
[192] p.A translation of a Latin version of: Raymond of Capua. Vita di S. Catarina da Siena.Caption ...
The article aims at gathering together Maximus the Greek’s descriptions of the Dominican lifestyle a...
In this article, I analyze the translation commissioned in 1511 by Cardinal Francisco Ximénez Cisner...
This article proposes a way of reading Vittoria Colonna’s lyric persona in the light of Catherine of...
The author takes the study of language beyond a single author in an attempt to establish a specific ...
Dr Antonio Volpato provided a critical text of Catherine of Siena's Letters, based upon the main fam...
This paper focuses on the textual issues relating the manuscript transmission of the Dialogo, the Bo...
This article addresses the problem of translation in medieval religious literature, and investigates...
The purpose of this article is to shed light on Sister Constanza de Castilla (XV century), one of fi...
S'analitzen les traduccions catalanes de la Vida de Caterina de Siena, amb especial atenció les dedi...
The article analyses the relationship between gender and the sacred in the prophetic elements of Cer...
How does Dominican hagiography change between the Great Schism and the Counter-Reform? This article ...
Catherine of Siena's wisdom on discernment represents a significant development in the history of th...
The dissertation explores how illiterate holy women in the later Middle Ages were imagined to serve ...
Resumen: El lenguaje místico posee características propias, una de ellas es la inefabilidad. En este...
[192] p.A translation of a Latin version of: Raymond of Capua. Vita di S. Catarina da Siena.Caption ...
The article aims at gathering together Maximus the Greek’s descriptions of the Dominican lifestyle a...