Folkloric song-translation is a research area that diverges acutely from the centre of interest of interlingual-intercultural transfer in general, and Arabic-English translation studies in particular. This paper attempts to shed light into Abdu Mousa’s culture-bound song marren wa ma ma’hin hada (they have passed by without a company), as an instance of the challenges that folkloric songs may pose in translation, and how, when translating between cultures with different discursive properties, the translator has a certain leeway when reformulating the lingual-cultural import of the source text for target readers. Drawing on Low’s (2005a) Pentathlon Approach, and placing a strong emphasis on content, the study highlights the problems and diff...
This paper aims to investigate the inadequacy of Machine Translation for reflecting the intended mea...
In an increasingly interconnected and globalised world, the need for cross cultural understanding is...
Los cantos fúnebres en árabe dialectal son un género interesantísimo de literatura oral, cuyas mues...
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréa...
As a part of cultural heritage and identity, folk songs can also be found in literary works and thei...
Jordan is rich in folksongs, and , so far as I know, no one has already made a systematic study of t...
Common to all the songs brought together in this thesis, is their being songs which were sung by the...
This study attempts to demonstrate the mediating role the translator is entrusted with and the effor...
Mythology and folklore are essential parts of any culture. They evoke a tremendous amount of informa...
This study attempts to demonstrate the mediating role the translator is entrusted with and the effor...
This study was aimed at finding the types and the realization of the translation procedures used in ...
The authors of this paper analyze the Dabkeh al Djoufieh (Dabkɛ ālǧwofyɛ) in its capacity as an inhe...
The folkloristic theory of translation I am proposing is based on the interlingual transfer of folkl...
Untranslatability, today being praised in the field of comparative literature, is not a usable conce...
This paper examines the problems faced by undergraduate students in Jordan majoring in translation w...
This paper aims to investigate the inadequacy of Machine Translation for reflecting the intended mea...
In an increasingly interconnected and globalised world, the need for cross cultural understanding is...
Los cantos fúnebres en árabe dialectal son un género interesantísimo de literatura oral, cuyas mues...
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréa...
As a part of cultural heritage and identity, folk songs can also be found in literary works and thei...
Jordan is rich in folksongs, and , so far as I know, no one has already made a systematic study of t...
Common to all the songs brought together in this thesis, is their being songs which were sung by the...
This study attempts to demonstrate the mediating role the translator is entrusted with and the effor...
Mythology and folklore are essential parts of any culture. They evoke a tremendous amount of informa...
This study attempts to demonstrate the mediating role the translator is entrusted with and the effor...
This study was aimed at finding the types and the realization of the translation procedures used in ...
The authors of this paper analyze the Dabkeh al Djoufieh (Dabkɛ ālǧwofyɛ) in its capacity as an inhe...
The folkloristic theory of translation I am proposing is based on the interlingual transfer of folkl...
Untranslatability, today being praised in the field of comparative literature, is not a usable conce...
This paper examines the problems faced by undergraduate students in Jordan majoring in translation w...
This paper aims to investigate the inadequacy of Machine Translation for reflecting the intended mea...
In an increasingly interconnected and globalised world, the need for cross cultural understanding is...
Los cantos fúnebres en árabe dialectal son un género interesantísimo de literatura oral, cuyas mues...