In theory, translation studies does not exclude intralingual translation, but de facto empirical studies or discussions on the subject of intralingual translation are few and far between. This article argues for the proper inclusion of intralingual translation on the grounds of its many similarities with interlingual translation. For the sake of comparison, a general description of intralingual translation and its characteristics on the basis of five different Danish versions of a section of the Bible and an analysis of the microstrategies employed in each version are proposed. Similarities as well as differences between rewording and translation proper are discussed, the conclusion being that the differences between intralingual and interl...
The intralingual translation or rewording of a Bible text into Non-standard Afrikaans: the artistic ...
The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its ma...
Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs ...
La typologie tripartite de la traduction établie par Roman Jakobson est largement acceptée par les t...
Modern society demands many different kinds of translation or translation-like activities which ofte...
The aim of this article is to contribute to the establishment of a sub-field of translation studies,...
The term “translation” is the process of transferring from one language to another language. In fact...
Being concerned with (what has hitherto been) a marginal and under-researched area of Translation St...
This study considers the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Stud...
This study considers the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Stud...
Since Holmes’ appeal (1972) to develop theoretical paradigms linked to translators’ actual practice,...
Since Holmes’ appeal (1972) to develop theoretical paradigms linked to translators’ actual practice,...
Translation can be seen as one of the last figures of the so called linguistic turn — after understa...
Jakobson’s famous classification of three types of translation is the point of departure for a discu...
This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual transla...
The intralingual translation or rewording of a Bible text into Non-standard Afrikaans: the artistic ...
The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its ma...
Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs ...
La typologie tripartite de la traduction établie par Roman Jakobson est largement acceptée par les t...
Modern society demands many different kinds of translation or translation-like activities which ofte...
The aim of this article is to contribute to the establishment of a sub-field of translation studies,...
The term “translation” is the process of transferring from one language to another language. In fact...
Being concerned with (what has hitherto been) a marginal and under-researched area of Translation St...
This study considers the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Stud...
This study considers the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Stud...
Since Holmes’ appeal (1972) to develop theoretical paradigms linked to translators’ actual practice,...
Since Holmes’ appeal (1972) to develop theoretical paradigms linked to translators’ actual practice,...
Translation can be seen as one of the last figures of the so called linguistic turn — after understa...
Jakobson’s famous classification of three types of translation is the point of departure for a discu...
This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual transla...
The intralingual translation or rewording of a Bible text into Non-standard Afrikaans: the artistic ...
The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its ma...
Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs ...