Le titre réfère, bien sûr, aux vers de Hölderlin, dans la seconde version du poème « Mnemosyne », telle qu'elle a été reconstituée en son temps par Rudolf Beissner. L'essai s'articule autour de trois approches : 1) la mise en évidence (et en question) du rôle dévolu à Hölderlin, comme le représentant par excellence du « traduire moderne », dans L'Épreuve de l'étranger d'Antoine Berman; 2) une tentative de répéter et d'évaluer l'interprétation heideggérienne des vers de Hölderlin, dont l'examen oblige à une relecture partielle et rapide du cours de 1942, Hölderlins Hymne des «Ister»; 3) un développement autour de la perte catastrophique de la langue à l'étranger, comprise à partir de l'expérience d'une langue qui ne traduit plus. L'essai cul...
« À quoi bon des poètes en temps de détresse ? » : cette célèbre question posée par Hölderlin tradui...
(Question) « Vous êtes amoureux de la langue française ou de la langue anglaise ? » (Bernard Hoepffn...
Si le Québec a été à l’avant-garde sur la question de la féminisation de la langue, cela ne signifie...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Le paradigme de la traduction est un texte curieux. Ricoeur part de la sécurité qui octroient les dé...
The ConversationDepuis la fin des années 1960, les travaux qui portent sur l’acquisition des langues...
Entité politique ancienne, le royaume chrétien d'Éthiopie a produit de nombreux documents écrits pou...
International audienceCet article tire son origine d'une recherche de type recherche-action fondée s...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Si la langue est inséparable de la littérature, la "langue française" - dans sa spécificité national...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Brandie comme une oriflamme durant la Révolution tranquille, l’idée d’unilinguisme a été remise en q...
« Le français, une langue pour réussir », c'est un sujet qui peut surprendre et apparaît comme un pa...
Une verrière sous le ciel, le roman de la Tchécoslovaque Lenka Horňáková-Civade, raconte la première...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
« À quoi bon des poètes en temps de détresse ? » : cette célèbre question posée par Hölderlin tradui...
(Question) « Vous êtes amoureux de la langue française ou de la langue anglaise ? » (Bernard Hoepffn...
Si le Québec a été à l’avant-garde sur la question de la féminisation de la langue, cela ne signifie...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Le paradigme de la traduction est un texte curieux. Ricoeur part de la sécurité qui octroient les dé...
The ConversationDepuis la fin des années 1960, les travaux qui portent sur l’acquisition des langues...
Entité politique ancienne, le royaume chrétien d'Éthiopie a produit de nombreux documents écrits pou...
International audienceCet article tire son origine d'une recherche de type recherche-action fondée s...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Si la langue est inséparable de la littérature, la "langue française" - dans sa spécificité national...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Brandie comme une oriflamme durant la Révolution tranquille, l’idée d’unilinguisme a été remise en q...
« Le français, une langue pour réussir », c'est un sujet qui peut surprendre et apparaît comme un pa...
Une verrière sous le ciel, le roman de la Tchécoslovaque Lenka Horňáková-Civade, raconte la première...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
« À quoi bon des poètes en temps de détresse ? » : cette célèbre question posée par Hölderlin tradui...
(Question) « Vous êtes amoureux de la langue française ou de la langue anglaise ? » (Bernard Hoepffn...
Si le Québec a été à l’avant-garde sur la question de la féminisation de la langue, cela ne signifie...