Ustava Republike Slovenije, ki je bila sprejeta 23. decembra 1991, je temeljni in najvišji pravni akt države. Da bi njeno besedilo in vsebino čim prej spoznali tudi drugi narodi, je bila ustava v angleščino prvič prevedena leta 1993 v Avstraliji, leta 2001 pa je prevod posodobila skupina strokovnjakov, ki so jo v večini sestavljali rojeni govorci slovenščine. Magistrsko delo obravnava nekatere terminološke in slogovne posebnosti obeh angleških prevodov ustave in se osredotoča na rabo podomačitvenih in potujitvenih strategij pri prevajanju, ki je delno odvisna od vrste besedila, predvsem pa od jezika, ki ga govorijo prevajalci. V teoretičnem delu je predstavljena praksa prevajanja pravnih in predvsem normativnih pravnih besedil, prav tako pa...
This undergraduate thesis attempts to illuminate how the articles in licenced magazines are translat...
The bachelor thesis deals with the issue of legal translation from Slovenian to Czech. It is a comme...
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. ...
Tema zaključnega dela magistrskega študija Prevajanja in tolmačenja je primerjalna analiza prevodne ...
Prevajanje strokovnih besedil pri Evropski komisiji ne implicira samo prevajanja primarne in sekunda...
Magistrska naloga analizira strategije prevajanja dveh občinskih statutov, ki sta namenjena pripadni...
Maģistra darbā analizēts Itālijas Republikas konstitūcijas tulkojums angļu valodā un tajā izmantotās...
Po navadi menimo, da je za razumevanje nekega besedila dovolj, da obvladamo le področje iz katerega ...
Živimo v času, v katerem je prevajanje izrednega pomena. Prisotno je na vseh področjih človekovega d...
Diplomsko delo primerja prevode angleškega uporabniškega vmesnika operacijskega sistema Ubuntu v dva...
Slovenija se je z vstopom v Evropsko unijo vključila v njen integracijski proces. Ta proces prinaša ...
The study of translation is very young and has no unified theory. There is no uniform definition of ...
The paper draws attention to the current issues of legal language use within oneʼs own language, in ...
Ogromnemu številu različnih jezikov navkljub, je razvoj govora, fonološki procesi in usvajanje glaso...
Ovaj diplomski rad bavi se analizom translatoloških grešaka u studentskim prijevodima teksta adminis...
This undergraduate thesis attempts to illuminate how the articles in licenced magazines are translat...
The bachelor thesis deals with the issue of legal translation from Slovenian to Czech. It is a comme...
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. ...
Tema zaključnega dela magistrskega študija Prevajanja in tolmačenja je primerjalna analiza prevodne ...
Prevajanje strokovnih besedil pri Evropski komisiji ne implicira samo prevajanja primarne in sekunda...
Magistrska naloga analizira strategije prevajanja dveh občinskih statutov, ki sta namenjena pripadni...
Maģistra darbā analizēts Itālijas Republikas konstitūcijas tulkojums angļu valodā un tajā izmantotās...
Po navadi menimo, da je za razumevanje nekega besedila dovolj, da obvladamo le področje iz katerega ...
Živimo v času, v katerem je prevajanje izrednega pomena. Prisotno je na vseh področjih človekovega d...
Diplomsko delo primerja prevode angleškega uporabniškega vmesnika operacijskega sistema Ubuntu v dva...
Slovenija se je z vstopom v Evropsko unijo vključila v njen integracijski proces. Ta proces prinaša ...
The study of translation is very young and has no unified theory. There is no uniform definition of ...
The paper draws attention to the current issues of legal language use within oneʼs own language, in ...
Ogromnemu številu različnih jezikov navkljub, je razvoj govora, fonološki procesi in usvajanje glaso...
Ovaj diplomski rad bavi se analizom translatoloških grešaka u studentskim prijevodima teksta adminis...
This undergraduate thesis attempts to illuminate how the articles in licenced magazines are translat...
The bachelor thesis deals with the issue of legal translation from Slovenian to Czech. It is a comme...
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. ...