Esta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra Th...
Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e crit...
Este artigo trata da interface entre Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e, ...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...
Neste trabalho, investigo o desenvolvimento de phrasal verbs transitivos quanto à posição da partícu...
Concebida a tradução como um processo discursivo que envolve formações ideológicas e singulares do s...
Esta dissertação apresenta um estudo embasado na Teoria Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, ...
Tem esta tese o objetivo de descrever e analisar o processo de formação dos phrasal verbs da língua ...
This work’s aim is to analyze the intra and interlinguistic translation processes in teaching and le...
Esta dissertação, afiliada aos Estudos da Tradução, baseia-se na teoria Linguística Sistêmico-Funcio...
Este trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transfo...
FACEPEEste estudo tem como objetivo investigar os fenômenos encontrados na tradução de How to do thi...
A tradução tem sido tendenciosamente categorizada em dois grupos: a tradução de texto técnico e a tr...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
171 f.Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia d...
Os processos na traduzibilidade têm ocupado muitos filósofos da linguagem. Vilém Flusser também se a...
Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e crit...
Este artigo trata da interface entre Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e, ...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...
Neste trabalho, investigo o desenvolvimento de phrasal verbs transitivos quanto à posição da partícu...
Concebida a tradução como um processo discursivo que envolve formações ideológicas e singulares do s...
Esta dissertação apresenta um estudo embasado na Teoria Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, ...
Tem esta tese o objetivo de descrever e analisar o processo de formação dos phrasal verbs da língua ...
This work’s aim is to analyze the intra and interlinguistic translation processes in teaching and le...
Esta dissertação, afiliada aos Estudos da Tradução, baseia-se na teoria Linguística Sistêmico-Funcio...
Este trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transfo...
FACEPEEste estudo tem como objetivo investigar os fenômenos encontrados na tradução de How to do thi...
A tradução tem sido tendenciosamente categorizada em dois grupos: a tradução de texto técnico e a tr...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
171 f.Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia d...
Os processos na traduzibilidade têm ocupado muitos filósofos da linguagem. Vilém Flusser também se a...
Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e crit...
Este artigo trata da interface entre Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e, ...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...