The Czech transgressive is a non-finite verb form belonging to the cross-linguistic converb category. In contrast with other converbs (e.g. Romance gerundio or the Russian деепричастие), the Czech transgressive has a strong stylistic mark and is very rare in contemporary language. Using a parallel (multilingual) corpus and a comparable corpus of translated and non-translated Czech, the paper investigates the differences in the frequency of the transgressive in translated and non-translated fiction and non-fiction. The data show the effect of stylistic normalisation in fiction, but not in non-fiction. The results of the potential effect of cross-linguistic interference are less conclusive, indicating that a thorough contrastive analysis of d...
The aim of this thesis is to discuss the notions of generalization and specification as universal tr...
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by...
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation po...
Title: Translated Czech and Its Characteristics Author: Mgr. Lucie Chlumská Department: Institute of...
The thesis deals with the comparison of the two most important approaches towards the description of...
The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and...
The thesis focuses especially on three aims: (1) to characterise the development of opinions about l...
This bachelor paper research on the possibilities of the translation of participles and transgressiv...
This article investigates the question of untranslatability in literary texts, exemplifying it throu...
The paper presents the results of corpus-based research into linguistic interference in translations...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
The present study investigates the constancy of the syntactic function of the object between English...
This thesis presents a contrastive analysis of the English pragmatic markers now and well and their ...
We analyze in the present paper the relationship between the correctness of the English and German l...
This bachelor thesis deals with standard and non-standard linguistic means in three novels by Michal...
The aim of this thesis is to discuss the notions of generalization and specification as universal tr...
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by...
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation po...
Title: Translated Czech and Its Characteristics Author: Mgr. Lucie Chlumská Department: Institute of...
The thesis deals with the comparison of the two most important approaches towards the description of...
The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and...
The thesis focuses especially on three aims: (1) to characterise the development of opinions about l...
This bachelor paper research on the possibilities of the translation of participles and transgressiv...
This article investigates the question of untranslatability in literary texts, exemplifying it throu...
The paper presents the results of corpus-based research into linguistic interference in translations...
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties h...
The present study investigates the constancy of the syntactic function of the object between English...
This thesis presents a contrastive analysis of the English pragmatic markers now and well and their ...
We analyze in the present paper the relationship between the correctness of the English and German l...
This bachelor thesis deals with standard and non-standard linguistic means in three novels by Michal...
The aim of this thesis is to discuss the notions of generalization and specification as universal tr...
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by...
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation po...