This thesis presents a contrastive analysis of the English pragmatic markers now and well and their Czech translation equivalents. The overall material is based on 200+12 occurrences that were excerpted from the electronic parallel corpus InterCorp, with all the instances appearing in fictional dialogues. The contrastive study focuses on the role of translation as a means to understand better the nature of the two pragmatic markers. It analyzes specific marker-collocate sequences and the respective Czech translation equivalents. It demonstrates that certain marker-collocate sequences have a tendency to be translated by specific Czech translation equivalents and that the role of other factors, such as position in discourse structure, prosody...
This thesis dealt with the English pluperfect in the Czech-English direction of translation. The aim...
The main goal of this paper is to analyze one specific Czech discourse marker, vždyť, both from the ...
This study analyses the translation of pragmatic markers from English into Swedish. The source text ...
This dissertation examines phraseological patterns in three registers (parliamentary debates, newspa...
This thesis deals with contrastive phraseology. It compares the use of phrasemes in the work by M. V...
This work deals with verbonominal predications. It compares the frameworks of the phenomenon in Engl...
The thesis explores the Czech adverbs snad and možná and their English translation counterparts in o...
This thesis explores the pragmatics of English tag questions in translation by analyzing their pragm...
The diploma thesis considers the translation and contrastive analysis of the Czech and German idioms...
This pilot study aims to identify differences in native and non-native phraseologies, focussing on p...
The article deals with differences between languages, the differences between lexical systems of Eng...
The present paper is based on a wider research study (Válková 2012) aimed at language means used to ...
The paper concentrates on which language means may be included into the annotation of discourse rela...
The paper concentrates on which language means may be included into the annotation of discourse rela...
The present study deals with English question tags of the same polarity and their Czech translation ...
This thesis dealt with the English pluperfect in the Czech-English direction of translation. The aim...
The main goal of this paper is to analyze one specific Czech discourse marker, vždyť, both from the ...
This study analyses the translation of pragmatic markers from English into Swedish. The source text ...
This dissertation examines phraseological patterns in three registers (parliamentary debates, newspa...
This thesis deals with contrastive phraseology. It compares the use of phrasemes in the work by M. V...
This work deals with verbonominal predications. It compares the frameworks of the phenomenon in Engl...
The thesis explores the Czech adverbs snad and možná and their English translation counterparts in o...
This thesis explores the pragmatics of English tag questions in translation by analyzing their pragm...
The diploma thesis considers the translation and contrastive analysis of the Czech and German idioms...
This pilot study aims to identify differences in native and non-native phraseologies, focussing on p...
The article deals with differences between languages, the differences between lexical systems of Eng...
The present paper is based on a wider research study (Válková 2012) aimed at language means used to ...
The paper concentrates on which language means may be included into the annotation of discourse rela...
The paper concentrates on which language means may be included into the annotation of discourse rela...
The present study deals with English question tags of the same polarity and their Czech translation ...
This thesis dealt with the English pluperfect in the Czech-English direction of translation. The aim...
The main goal of this paper is to analyze one specific Czech discourse marker, vždyť, both from the ...
This study analyses the translation of pragmatic markers from English into Swedish. The source text ...