La traduction spécialisée est « la communication interlinguistique par l’intermédiaire de documents rédigés dans les langues de spécialité » (Scarpa, 2010 :85) qui, afin d’être bien réalisée et d’atteindre son but, demande l’apprentissage d’une méthode de travail que notre ouvrage se propose de présenter. Ayant pour point de départ l’activité en cours de travaux dirigés de traduction technoscientifique, nous repérons les compétences du traducteur, ensuite nous indiquons quelques difficultés que celui-ci doit surmonter lors du processus de traduction et, finalement, nous présentons des exemples d’activités qui visent à faciliter l’apprentissage
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...