this article is devoted to that in contrast to abbreviated, full translation aims to completely reproduce all the components of the information order of the source text in the units of the target language. Full translation can be done in different ways, but the following can be considered the most common: literal or verbatim translation, semantic and communicative translation
This article is written about translation of scientific and technical texts must meet the following ...
The article describes the connection between the science of translation and contrastive textology. T...
This article discusses the most common strategies for synchronous and written translation. The artic...
The article tackles the difficulties arising from the translation of abbreviated terminological unit...
The questions of a translation unit, its dimensions and natural features have absorbed the traductol...
This article provides comprehensive information on the transfer of phraseological units. Pupils are ...
A sentence is just a particular case of the utterance and may not always be a translation unit. The ...
The authors have conducted a study aiming at determining the unit of translation (UT), a subject of ...
In the article a new attempt has been made to define what is the unit of translation and how to dist...
The article describes the main stages of the translation process and what categories the translator ...
This article discusses the methods of translation of phraseological units, as well as finding and us...
The article is devoted to the subject of written translation is the text. Textual material can be di...
AbstractTranslation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. ...
The purpose of the article is to present two types of seemingly similar untranslatable entities: uni...
The article deals with the problem of working with some forms of phraseological units in translated ...
This article is written about translation of scientific and technical texts must meet the following ...
The article describes the connection between the science of translation and contrastive textology. T...
This article discusses the most common strategies for synchronous and written translation. The artic...
The article tackles the difficulties arising from the translation of abbreviated terminological unit...
The questions of a translation unit, its dimensions and natural features have absorbed the traductol...
This article provides comprehensive information on the transfer of phraseological units. Pupils are ...
A sentence is just a particular case of the utterance and may not always be a translation unit. The ...
The authors have conducted a study aiming at determining the unit of translation (UT), a subject of ...
In the article a new attempt has been made to define what is the unit of translation and how to dist...
The article describes the main stages of the translation process and what categories the translator ...
This article discusses the methods of translation of phraseological units, as well as finding and us...
The article is devoted to the subject of written translation is the text. Textual material can be di...
AbstractTranslation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. ...
The purpose of the article is to present two types of seemingly similar untranslatable entities: uni...
The article deals with the problem of working with some forms of phraseological units in translated ...
This article is written about translation of scientific and technical texts must meet the following ...
The article describes the connection between the science of translation and contrastive textology. T...
This article discusses the most common strategies for synchronous and written translation. The artic...