Doelstelling: De scriptie bestudeert de vertaalstrategieën voor het vertalen van een toneeltekst en de adaptaties die plaatshebben bij het omzetten van een boek naar een toneeltekst.Middelen of methode: Het basismateriaal is de toneelbewerking van Tom Lanoye, Celibaat, gebaseerd op de gelijknamige roman van Gerard Walschap.Resultaten: Voor het vertalen van toneelteksten moet men vooral aandacht besteden aan de stijl, de ritme en de 'bekking', d.w.z. dat een toneeltekst vlot moet kunnen lezen. Bij de adapatatie van een roman naar een toneeltekst moet rekening worden gehouden met het feit dat theater niet niet voortdurend kan veranderen van plaats. Gebeurtenissen worden vereenvoudigd in tijd en ruimte. De gedachten en beschrijvingen kunnen vi...
Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelstellingen: een eigen deelvertaling te maken van Michel O...
Doelstelling: Vertaling van het boek Mange-moi van Nathalie Papin. Stilistische studie van de gemaak...
Doelstelling: In deze scriptie onderzoeken we de vertaling van twee grammaticale constructies: de pa...
Doelstelling: De scriptie bestudeert de vertaalstrategieën voor het vertalen van een toneeltekst en ...
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat de vertaling van een fragmen...
In deze eenvoudige tekstperformance slooft Ahilan Ratnamohan zich bereidwillig uit in het Frans. Dat...
Doelstelling: In deze scriptie worden de vertaalstrategieën van Andrew Chesterman voorgesteld en toe...
Doelstelling: In welke mate wordt de schrijfstijl van Georges Simenon gerespecteerd in de Nederlands...
Doelstelling: Leren luisteren en begrijpen wat er gezegd wordt in de vreemde taal is belangrijk bij ...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. De inleiding toont aan dat ‘Dans le café de...
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is tweeledig. Enerzijds hebben we getracht een idiomatische...
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment ...
Doelstelling: Inzicht krijgen in de techniek van het dubbenMiddelen: Contacten leggen met allerhande...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is te onderzoeken hoe de ondertitelaar tijdens het o...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is een fragment uit een Nederlandse roman te vertale...
Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelstellingen: een eigen deelvertaling te maken van Michel O...
Doelstelling: Vertaling van het boek Mange-moi van Nathalie Papin. Stilistische studie van de gemaak...
Doelstelling: In deze scriptie onderzoeken we de vertaling van twee grammaticale constructies: de pa...
Doelstelling: De scriptie bestudeert de vertaalstrategieën voor het vertalen van een toneeltekst en ...
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat de vertaling van een fragmen...
In deze eenvoudige tekstperformance slooft Ahilan Ratnamohan zich bereidwillig uit in het Frans. Dat...
Doelstelling: In deze scriptie worden de vertaalstrategieën van Andrew Chesterman voorgesteld en toe...
Doelstelling: In welke mate wordt de schrijfstijl van Georges Simenon gerespecteerd in de Nederlands...
Doelstelling: Leren luisteren en begrijpen wat er gezegd wordt in de vreemde taal is belangrijk bij ...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. De inleiding toont aan dat ‘Dans le café de...
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is tweeledig. Enerzijds hebben we getracht een idiomatische...
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment ...
Doelstelling: Inzicht krijgen in de techniek van het dubbenMiddelen: Contacten leggen met allerhande...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is te onderzoeken hoe de ondertitelaar tijdens het o...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is een fragment uit een Nederlandse roman te vertale...
Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelstellingen: een eigen deelvertaling te maken van Michel O...
Doelstelling: Vertaling van het boek Mange-moi van Nathalie Papin. Stilistische studie van de gemaak...
Doelstelling: In deze scriptie onderzoeken we de vertaling van twee grammaticale constructies: de pa...