Doelstelling: In deze scriptie onderzoeken we de vertaling van twee grammaticale constructies: de participe présent en de gérondif. We gaan ook na of er in het gebruik van de verschillende vertaalstrategieën bepaalde tendensen te onderkennen zijn.Middelen of methode: Een Franse versie van de roman La Chartreuse de Parme van Stendhal en twee vertalingen gescheiden in de tijd: een versie van 1948 en een van 2003. CorpusonderzoekResultaten: DR(1948) vertaalt de participe présent vaak met een deelwoordzin, een hoofdzin of een bijwoordelijke bijzin. K(2003) heeft een voorkeur voor een hoofdzin, een bijwoordelijke bijzin of een relatiefzin. Voor de vertaling van de gérondif doet DR(1948) vaak een beroep op een bijwoordelijke bijzin, een hoofdzin,...
International audienceIn het vijfde hoofdstuk van zijn boek over constructionele morfologie spitst B...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een terminografisch onderzoek met glossarium van een aantal ...
Les participes présents apparaissent, entre autres, dans des constructions à prédication seconde dét...
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat de vertaling van een fragmen...
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is een idiomatische vertaling te maken van drie hoofdstukke...
Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaling in het Nederlands van het Spaanse gerundi...
Doelstelling: Deze scriptie is een onderzoek naar de vertaling van de Nederlandse aanwijzende voorna...
Doelstelling: We stellen een lijst samen van zes Nederlandse en zes Franse collocaties die frequent ...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. De inleiding toont aan dat ‘Dans le café de...
Doelstelling: Deze scriptie is een contrastieve grammaticale studie waarbij de "discours narrativisé...
Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkende studie van de Spaanse en Mexicaanse ondertitels voo...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is te onderzoeken hoe de ondertitelaar tijdens het o...
Doelstelling: Deze studie wil het gebruik van de metafoor in Nederlandstalige en Franstalige sportve...
Doelstelling: Een tolkenglossarium opstellen voor sociaal tolken waarvan de brontaal het Nederlands ...
Doelstelling: Deze masterproef bestudeert welke vertaalstrategieën werden toegepast in de Nederlands...
International audienceIn het vijfde hoofdstuk van zijn boek over constructionele morfologie spitst B...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een terminografisch onderzoek met glossarium van een aantal ...
Les participes présents apparaissent, entre autres, dans des constructions à prédication seconde dét...
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat de vertaling van een fragmen...
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is een idiomatische vertaling te maken van drie hoofdstukke...
Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaling in het Nederlands van het Spaanse gerundi...
Doelstelling: Deze scriptie is een onderzoek naar de vertaling van de Nederlandse aanwijzende voorna...
Doelstelling: We stellen een lijst samen van zes Nederlandse en zes Franse collocaties die frequent ...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. De inleiding toont aan dat ‘Dans le café de...
Doelstelling: Deze scriptie is een contrastieve grammaticale studie waarbij de "discours narrativisé...
Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkende studie van de Spaanse en Mexicaanse ondertitels voo...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is te onderzoeken hoe de ondertitelaar tijdens het o...
Doelstelling: Deze studie wil het gebruik van de metafoor in Nederlandstalige en Franstalige sportve...
Doelstelling: Een tolkenglossarium opstellen voor sociaal tolken waarvan de brontaal het Nederlands ...
Doelstelling: Deze masterproef bestudeert welke vertaalstrategieën werden toegepast in de Nederlands...
International audienceIn het vijfde hoofdstuk van zijn boek over constructionele morfologie spitst B...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een terminografisch onderzoek met glossarium van een aantal ...
Les participes présents apparaissent, entre autres, dans des constructions à prédication seconde dét...