This paper deals with the tourist lexicon found in German and French network and it is thought to become a guidance for the translator of multimedia text in the subject of tourist information. For that purpose the analysis applied in the following pages is done taking into account the linguistic combination of German, French and Spanish in order to verify the possible translations, influences and terminological relationships in units with specialized meanings chosen for this research.El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de forma que constituya una orientación para el traductor de textos multimedia en materia de información turística. Por ello, el análisis presentado en las páginas ...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
For this research study we identified lexical units from a comparable corpus of approximately three ...
In this article we try to emphasize the difficulties that characterize the translation of medical te...
El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de ...
The growing flow of the foreign Tourism to Spain demands competent and well-trained professionals. ...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first...
Tourism was born from the human need to explore, knowing places, people and cultures. The tourist la...
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 2...
For this research study we identified lexical units from a comparable corpus of approximately three ...
The present paper deals with the reception in Spanish of French terminology from Humanistic discipli...
The present paper deals with the reception in Spanish of French terminology from Humanistic discipli...
This article describes the lexicon that makes up the so-called active tourism of the European Spanis...
El flujo creciente de turismo extranjero en España demanda profesionales competentes y bien formados...
Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif c...
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problème...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
For this research study we identified lexical units from a comparable corpus of approximately three ...
In this article we try to emphasize the difficulties that characterize the translation of medical te...
El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de ...
The growing flow of the foreign Tourism to Spain demands competent and well-trained professionals. ...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first...
Tourism was born from the human need to explore, knowing places, people and cultures. The tourist la...
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 2...
For this research study we identified lexical units from a comparable corpus of approximately three ...
The present paper deals with the reception in Spanish of French terminology from Humanistic discipli...
The present paper deals with the reception in Spanish of French terminology from Humanistic discipli...
This article describes the lexicon that makes up the so-called active tourism of the European Spanis...
El flujo creciente de turismo extranjero en España demanda profesionales competentes y bien formados...
Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif c...
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problème...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
For this research study we identified lexical units from a comparable corpus of approximately three ...
In this article we try to emphasize the difficulties that characterize the translation of medical te...