In this article we try to emphasize the difficulties that characterize the translation of medical terminology, from French into Spanish, in a context where English is considered as the lingua franca within the Francophone and Hispanophone Scientific Communities.This particular situation of the English language determines the process of translating medical texts from French into Spanish, but also the adoption of strategies for the research and establishment of terinological equivalences in the target language, in this case, the Spanish language.The main objective is to highlight some particular elements that characterize medical translation – from French into Spanish, although those elements are not related to scientific criteria but to the ...
This paper discusses the influence of the use of English as a lingua franca in the field of academic...
This article intends to address the issue of translation posed by medicolegal documents of the Engli...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
In this article we try to emphasize the difficulties that characterize the translation of medical te...
The objective of this article is to introduce a standard when dealing with technical translation thr...
The present paper deals with the reception in Spanish of French terminology from Humanistic discipli...
En esta contribución, presentamos un glosario actualizado de terminología médica sobre el vih y el s...
This article intends to address the issue of translation posed by medicolegal documents of the Engli...
La medicina constituye uno de los campos más traducidos en España, consecuencia lógica de la import...
Clinical research is a source of a great deal of work for translators specializing in medicine. This...
Contrastive approaches are frequently employed in translators training to teach foreign languages. S...
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les tra...
In the current work, we would like to show the main problems of documentation and translation when w...
El lenguaje español de la medicina ha pasado por diversas vicisitudes desde la aparición de los prim...
Introduction and Objectives: Acronyms and initialisms are frequently used in medical texts. Their tr...
This paper discusses the influence of the use of English as a lingua franca in the field of academic...
This article intends to address the issue of translation posed by medicolegal documents of the Engli...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
In this article we try to emphasize the difficulties that characterize the translation of medical te...
The objective of this article is to introduce a standard when dealing with technical translation thr...
The present paper deals with the reception in Spanish of French terminology from Humanistic discipli...
En esta contribución, presentamos un glosario actualizado de terminología médica sobre el vih y el s...
This article intends to address the issue of translation posed by medicolegal documents of the Engli...
La medicina constituye uno de los campos más traducidos en España, consecuencia lógica de la import...
Clinical research is a source of a great deal of work for translators specializing in medicine. This...
Contrastive approaches are frequently employed in translators training to teach foreign languages. S...
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les tra...
In the current work, we would like to show the main problems of documentation and translation when w...
El lenguaje español de la medicina ha pasado por diversas vicisitudes desde la aparición de los prim...
Introduction and Objectives: Acronyms and initialisms are frequently used in medical texts. Their tr...
This paper discusses the influence of the use of English as a lingua franca in the field of academic...
This article intends to address the issue of translation posed by medicolegal documents of the Engli...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...