Resumen: El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: It, The Shining y Pet Sematary.Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de It, cien de The Shining y cien de Pet Sematary. Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de ...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción (inglés-español) de referentes culturales...
Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción del espa...
El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la ...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
El trabajo asume una relación cercana entre lengua y cultura. Tomando una perspectiva socio-gramatic...
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Cod...
El objetivo del presente estudio es analizar las estrategias utilizadas en la traducción española de...
El objetivo del presente estudio es analizar las técnicas de traducción de los culturemas que hemos ...
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Cod...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEl objetivo general que se plantea ...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el tr...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Resulta muy difícil...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou.Literary texts have been and c...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción (inglés-español) de referentes culturales...
Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción del espa...
El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la ...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
El trabajo asume una relación cercana entre lengua y cultura. Tomando una perspectiva socio-gramatic...
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Cod...
El objetivo del presente estudio es analizar las estrategias utilizadas en la traducción española de...
El objetivo del presente estudio es analizar las técnicas de traducción de los culturemas que hemos ...
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Cod...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEl objetivo general que se plantea ...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el tr...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Resulta muy difícil...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou.Literary texts have been and c...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción (inglés-español) de referentes culturales...
Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción del espa...