This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic translation of the first three Harry Potter volumes. The focus of the study is twofold: (1) What is the relation between the different transfer procedures employed in the translation process and the formal, semantic and cultural properties of the source text material? And (2) what is the effect of the applied procedures on the textual and stylistic features of the target text? The major finding that emerges from the investigation is that the main translation strategy is that of simplification. Occasionally, foreignisation is involved as well, but domestication is virtually absent. The findings broadly concur with converging evidence from the translatio...
In Harry Potter, J.K. Rowling presents to readers a foreign world in the familiar setting of England...
This research investigates whether ‘canonity and authorial weight’ affect the translation product of...
Literature is rightfully regarded as an art, but when translation enters the fray, it can require a ...
This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic translatio...
The present study is located within the framework of descriptive translation studies proposed by Tou...
The purpose of this study is to determine culture-specific items in the novel Harry Potter and the P...
Subtitling, as all other types of audiovisual translation, has always been influenced by cultural fa...
This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic tra...
This study investigates the translation of the well-known Harry Potter fantasy series in the context...
Cross-cultural translation of children's literature is one of the areas that easily trap a translato...
This study is mainly intended to investigate the process of translating the cultural elements from E...
In fantasy fiction, names play a fundamental role in portraying the characters’ personality traits ...
Translation of children fantasy novels and problems faced by translators in translating these novel...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-spec...
In Harry Potter, J.K. Rowling presents to readers a foreign world in the familiar setting of England...
This research investigates whether ‘canonity and authorial weight’ affect the translation product of...
Literature is rightfully regarded as an art, but when translation enters the fray, it can require a ...
This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic translatio...
The present study is located within the framework of descriptive translation studies proposed by Tou...
The purpose of this study is to determine culture-specific items in the novel Harry Potter and the P...
Subtitling, as all other types of audiovisual translation, has always been influenced by cultural fa...
This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic tra...
This study investigates the translation of the well-known Harry Potter fantasy series in the context...
Cross-cultural translation of children's literature is one of the areas that easily trap a translato...
This study is mainly intended to investigate the process of translating the cultural elements from E...
In fantasy fiction, names play a fundamental role in portraying the characters’ personality traits ...
Translation of children fantasy novels and problems faced by translators in translating these novel...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-spec...
In Harry Potter, J.K. Rowling presents to readers a foreign world in the familiar setting of England...
This research investigates whether ‘canonity and authorial weight’ affect the translation product of...
Literature is rightfully regarded as an art, but when translation enters the fray, it can require a ...