In this study, we focus on the epic character of Reyes' translation of the Iliad. Comparing his version with the original, we analyse how the translator represents formal epical elements, such as the metre, the formulas and repeated scenes. We find, on the one hand, that Reyes does not literally reproduce the epic elements of the Greek original, which results in a reduction of the epical character of his translation. On the other hand, he adopts the principles of epic composition and applies them independently from the original to his own work. This way, he reinforces the epic nature of his translation. Consequently, his faithfulness to the original surpasses the first literal layer and reaches the more fundamental level of the genre. We th...
Mexican poet Joaquín Arcadio Pagaza (1839-1918) translated the works of Virgil, both paraphrasticall...
One of the most significant current discussions in World Literature is the dating of the Homeric poe...
: Víctor Botas published in 1982 a rare book on free translation, which looks at the people who make...
In this study, we focus on the epic character of Reyes' translation of the Iliad. Comparing his vers...
Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de Ilíada que describe...
In this paper I approach the problem of originality and translation in the medieval epic novels that...
This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and...
What interest can today have to speak of Epic as a literary genre? How far can the norms of a canoni...
A tese discute, inicialmente, a conceituação de poesia, a especificidade da tradução poética e as po...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
The question of translating the great epic is complicated by its oral-traditional quality. The A. ex...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
Alvar Gomez de Ciudad Real's translation of Petrarch has been largely ignored by scholars despite th...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
Hispanic translators in the face of the transference of the peculiarities of reality represent...
Mexican poet Joaquín Arcadio Pagaza (1839-1918) translated the works of Virgil, both paraphrasticall...
One of the most significant current discussions in World Literature is the dating of the Homeric poe...
: Víctor Botas published in 1982 a rare book on free translation, which looks at the people who make...
In this study, we focus on the epic character of Reyes' translation of the Iliad. Comparing his vers...
Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de Ilíada que describe...
In this paper I approach the problem of originality and translation in the medieval epic novels that...
This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and...
What interest can today have to speak of Epic as a literary genre? How far can the norms of a canoni...
A tese discute, inicialmente, a conceituação de poesia, a especificidade da tradução poética e as po...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
The question of translating the great epic is complicated by its oral-traditional quality. The A. ex...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
Alvar Gomez de Ciudad Real's translation of Petrarch has been largely ignored by scholars despite th...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
Hispanic translators in the face of the transference of the peculiarities of reality represent...
Mexican poet Joaquín Arcadio Pagaza (1839-1918) translated the works of Virgil, both paraphrasticall...
One of the most significant current discussions in World Literature is the dating of the Homeric poe...
: Víctor Botas published in 1982 a rare book on free translation, which looks at the people who make...