Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. This article offers a critical survey of the literature on the translation of irony while aiming to monitor and explain the techniques and challenges involved in its translation
In this article, while I welcome the call for a more interdisciplinary character, I also endorse the...
The translation of irony implies the recognition of the elements that produce it, as it is true for ...
This study examines irony predominantly as it appears in German spontaneous spoken discourse. The ma...
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated ...
In the first part of this article, I discuss two essential concerns regarding the analysis of the tr...
L'auteur propose d'abord une définition de l'ironie, puis explore les éléments qui permettent...
Why translation scholars fear literary irony. Literary irony is not a popular subject of analysis i...
Even though the approaches and definitions of irony have not been historically homogeneous, it has g...
Irony, employed historically in prose, poetry and conversation in Arabic and English, is a highly rh...
This article outlines some conceptual and methodological issues regarding the analysis of translated...
This study aims to show the usefulness of pragmatics for irony analysis in Cao Yu’s Sunrise, and inv...
The translator’s role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even...
The main premise of this book is that the translation of irony is not amenable to conventional trans...
This article discusses the mechanisms of creating irony in the stories of H. Böll and analyzes the w...
This thesis is concerned with utterances metadiscursively categorized as ironic by playwright in the...
In this article, while I welcome the call for a more interdisciplinary character, I also endorse the...
The translation of irony implies the recognition of the elements that produce it, as it is true for ...
This study examines irony predominantly as it appears in German spontaneous spoken discourse. The ma...
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated ...
In the first part of this article, I discuss two essential concerns regarding the analysis of the tr...
L'auteur propose d'abord une définition de l'ironie, puis explore les éléments qui permettent...
Why translation scholars fear literary irony. Literary irony is not a popular subject of analysis i...
Even though the approaches and definitions of irony have not been historically homogeneous, it has g...
Irony, employed historically in prose, poetry and conversation in Arabic and English, is a highly rh...
This article outlines some conceptual and methodological issues regarding the analysis of translated...
This study aims to show the usefulness of pragmatics for irony analysis in Cao Yu’s Sunrise, and inv...
The translator’s role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even...
The main premise of this book is that the translation of irony is not amenable to conventional trans...
This article discusses the mechanisms of creating irony in the stories of H. Böll and analyzes the w...
This thesis is concerned with utterances metadiscursively categorized as ironic by playwright in the...
In this article, while I welcome the call for a more interdisciplinary character, I also endorse the...
The translation of irony implies the recognition of the elements that produce it, as it is true for ...
This study examines irony predominantly as it appears in German spontaneous spoken discourse. The ma...