The main premise of this book is that the translation of irony is not amenable to conventional translation theories. Taking English and Arabic as a case in point, the way speakers of this pair of languages employ this pervasive tool to express their attitude reflects the linguistic and cultural distance between these languages, and adds a significant translation problem to the interpretive challenge
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another...
The translation of irony implies the recognition of the elements that produce it, as it is true for ...
This study aims to show the usefulness of pragmatics for irony analysis in Cao Yu’s Sunrise, and inv...
Irony, employed historically in prose, poetry and conversation in Arabic and English, is a highly rh...
This paper investigates strategies for the translation of irony in English editorials and feature ar...
The main thesis of this study is that the translation of irony from English into Arabic in commentar...
Chakhachiro’s monograph deals with irony, probably one of the most intriguing types of humour. In ad...
The origin of irony is not only from Greek philosophy but also, it is a modern literary approach. Ir...
The translator’s role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even...
Even though the approaches and definitions of irony have not been historically homogeneous, it has g...
The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences...
Why translation scholars fear literary irony. Literary irony is not a popular subject of analysis i...
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated ...
This article outlines some conceptual and methodological issues regarding the analysis of translated...
Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a certain li...
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another...
The translation of irony implies the recognition of the elements that produce it, as it is true for ...
This study aims to show the usefulness of pragmatics for irony analysis in Cao Yu’s Sunrise, and inv...
Irony, employed historically in prose, poetry and conversation in Arabic and English, is a highly rh...
This paper investigates strategies for the translation of irony in English editorials and feature ar...
The main thesis of this study is that the translation of irony from English into Arabic in commentar...
Chakhachiro’s monograph deals with irony, probably one of the most intriguing types of humour. In ad...
The origin of irony is not only from Greek philosophy but also, it is a modern literary approach. Ir...
The translator’s role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even...
Even though the approaches and definitions of irony have not been historically homogeneous, it has g...
The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences...
Why translation scholars fear literary irony. Literary irony is not a popular subject of analysis i...
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated ...
This article outlines some conceptual and methodological issues regarding the analysis of translated...
Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a certain li...
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another...
The translation of irony implies the recognition of the elements that produce it, as it is true for ...
This study aims to show the usefulness of pragmatics for irony analysis in Cao Yu’s Sunrise, and inv...