This study deals with the translation from English into Swedish of a text about music and tourism. The special areas of interest were, on the one hand, how to translate references to cultural phenomena and, on the other hand, adjectives of graphic character. The source text is Music and Tourism: on the Road Again by Chris Gibson and John Connell from which all but a few pages from the introductory chapter were translated. The reader of the text would be a person interested in music, tourism and the history of the niche music tourism. With tourism and music come different cultural references, which can pose a problem for a translator. In turn, the cultural references are often phrased in a graphic language in the text, consisting mainly in s...
This thesis addresses the issues involved m the translation of culture-specific terms from both a th...
Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the cu...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
This study deals with the translation from English into Swedish of a text about music and tourism. T...
This study deals with difficulties of different nature encountered in the process of translating a t...
The present study deals with the translation of a text about tourism and gastronomy. The analysis fo...
ABSTRACT This essay deals with translation issues, mainly in regard to text function and text norms,...
This study investigates how some words are more tied to a specific culture than others, and how that...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating ...
This paper studies how cultural references and hyphenated premodifiers in an English travel guide ab...
The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist br...
Unlike for legal, scientific or literary texts, it is generally considered that tourist texts do not...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
The translation of tourist texts, in addition to the usual challenges of any translation, has to dea...
This thesis addresses the issues involved m the translation of culture-specific terms from both a th...
Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the cu...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
This study deals with the translation from English into Swedish of a text about music and tourism. T...
This study deals with difficulties of different nature encountered in the process of translating a t...
The present study deals with the translation of a text about tourism and gastronomy. The analysis fo...
ABSTRACT This essay deals with translation issues, mainly in regard to text function and text norms,...
This study investigates how some words are more tied to a specific culture than others, and how that...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating ...
This paper studies how cultural references and hyphenated premodifiers in an English travel guide ab...
The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist br...
Unlike for legal, scientific or literary texts, it is generally considered that tourist texts do not...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
The translation of tourist texts, in addition to the usual challenges of any translation, has to dea...
This thesis addresses the issues involved m the translation of culture-specific terms from both a th...
Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the cu...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...