Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the culture and society of a country or a region. This includes words and / or expressions that have to do with ecology, material culture, social culture, organisations, customs, ideas, gestures and habits. Cultural words often involve translation difficulties and a translator can find help in different strategies when dealing with such challenges during the translation work. This essay, in the form of a translation analysis, deals with cultural words and how these have been translated into Swedish. The translated texts regard six different French hikes during which it is possible to visit one or more cheese factories to discover certain quality c...
This thesis addresses the issues involved m the translation of culture-specific terms from both a th...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the cu...
The present study deals with the translation of a text about tourism and gastronomy. The analysis fo...
This study investigates how some words are more tied to a specific culture than others, and how that...
Abstract Title: How to translate cultural references Language: French Author: Helena Forsell Univers...
The aim of this paper is to analyze the different solutions used when translating cultural reference...
The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist br...
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating ...
[EN] Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech commun...
Some text types, such as tourist brochures are mainly characterized by the advertising function and ...
This thesis addresses the issues involved m the translation of culture-specific terms from both a th...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Each language has a variety of cultural words that in one way or another are deeply rooted in the cu...
The present study deals with the translation of a text about tourism and gastronomy. The analysis fo...
This study investigates how some words are more tied to a specific culture than others, and how that...
Abstract Title: How to translate cultural references Language: French Author: Helena Forsell Univers...
The aim of this paper is to analyze the different solutions used when translating cultural reference...
The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist br...
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating ...
[EN] Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech commun...
Some text types, such as tourist brochures are mainly characterized by the advertising function and ...
This thesis addresses the issues involved m the translation of culture-specific terms from both a th...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...