Archive from 2022-08-12 containing all the manual (proofread) translations for the main menus and text on the EU-FarmBook pilot version. Includes 13 EU languages other than English. POEditor was used by partners to do this translation work
For repeated comparative surveys like the European Values Study (EVS) conducted in 1980, 1990, 1999...
The freely available European Parliament Proceedings Parallel Corpus, or Europarl, is one of the lar...
A summary of research activities in the area of machine translation in the EU (Technologies – Demand...
Archive from 2022-08-12 containing all the manual (proofread) translations for the main menus and te...
A visual how-to guide for using the EU-FarmBook pilot version created in the EUREKA project. The gui...
ES iestādes apjoma un valodu skaita ziņā sniedz pasaulē plašākos tulkošanas pakalpojumus, nodrošinot...
Since English has become the dominant global language, research efforts have mostly concentrated on ...
A survey designed to follow up on the results from a series of one-on-one interviews and ask a broad...
The Euler Archive is home to almost all of Euler’s original publications and roughly a quarter of th...
In the paper we present detailed analyses of two machine translation systems when applied to documen...
The European Commission’s (EC) Directorate General for Translation, together with the EC’s Joint Res...
This deliverable is part of the Horizon 2020 project OK-Net EcoFeed. The overall aim of OK-Net EcoFe...
MOLTO (Multilingual On Line Translation, FP7-ICT-247914, www.molto-project.eu) is a European project...
Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translato...
As a thematic network, Legumes Translated helps farmers benefit from relevant research, particularly...
For repeated comparative surveys like the European Values Study (EVS) conducted in 1980, 1990, 1999...
The freely available European Parliament Proceedings Parallel Corpus, or Europarl, is one of the lar...
A summary of research activities in the area of machine translation in the EU (Technologies – Demand...
Archive from 2022-08-12 containing all the manual (proofread) translations for the main menus and te...
A visual how-to guide for using the EU-FarmBook pilot version created in the EUREKA project. The gui...
ES iestādes apjoma un valodu skaita ziņā sniedz pasaulē plašākos tulkošanas pakalpojumus, nodrošinot...
Since English has become the dominant global language, research efforts have mostly concentrated on ...
A survey designed to follow up on the results from a series of one-on-one interviews and ask a broad...
The Euler Archive is home to almost all of Euler’s original publications and roughly a quarter of th...
In the paper we present detailed analyses of two machine translation systems when applied to documen...
The European Commission’s (EC) Directorate General for Translation, together with the EC’s Joint Res...
This deliverable is part of the Horizon 2020 project OK-Net EcoFeed. The overall aim of OK-Net EcoFe...
MOLTO (Multilingual On Line Translation, FP7-ICT-247914, www.molto-project.eu) is a European project...
Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translato...
As a thematic network, Legumes Translated helps farmers benefit from relevant research, particularly...
For repeated comparative surveys like the European Values Study (EVS) conducted in 1980, 1990, 1999...
The freely available European Parliament Proceedings Parallel Corpus, or Europarl, is one of the lar...
A summary of research activities in the area of machine translation in the EU (Technologies – Demand...