Dice Susan Sontag che tradurre vuol dire molte cose, tra cui porre in circolazione, trasportare, diffondere, spiegare e rendere (più) accessibile e che la sua motivazione è «di stampo evangelico», vale a dire quella di ampliare la cerchia di lettori di un libro considerato importante. Insomma quanto meglio tradotto, meglio letto e da un numero maggiore di lettori. Ma se è un narratore a tradurre, qual miglior regalo per un lettore? La stessa fortuna tocca a un traduttore se l’autore, sul cui testo lavora, conosce e pratica il suo mestiere
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
Davanti ai valori degli altri e` una parafrasi del titolo di un bellissimo saggio di Susan Sontag, D...
Brigitte Schwaiger può certamente essere definita una scrittrice fuori dal comune, la quale soffrì p...
Dice Susan Sontag che tradurre vuol dire molte cose, tra cui porre in circolazione, trasportare, dif...
none1noNon si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poe...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulaz...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
In questi fulminanti testi in bilico tra invenzione letteraria, cronaca giornalistica e autobiografi...
A cura di Margaret Petrarca Il flusso di parole scorre sui muri passando di parete in parete, da ins...
Juan Villoro è un autore ben noto al pubblico italiano per la sua narrativa e per il giornalismo. Da...
Il seguente lavoro intende proporre una traduzione di J’attendrai, ultima pièce teatrale di José Ram...
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
Davanti ai valori degli altri e` una parafrasi del titolo di un bellissimo saggio di Susan Sontag, D...
Brigitte Schwaiger può certamente essere definita una scrittrice fuori dal comune, la quale soffrì p...
Dice Susan Sontag che tradurre vuol dire molte cose, tra cui porre in circolazione, trasportare, dif...
none1noNon si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poe...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulaz...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
In questi fulminanti testi in bilico tra invenzione letteraria, cronaca giornalistica e autobiografi...
A cura di Margaret Petrarca Il flusso di parole scorre sui muri passando di parete in parete, da ins...
Juan Villoro è un autore ben noto al pubblico italiano per la sua narrativa e per il giornalismo. Da...
Il seguente lavoro intende proporre una traduzione di J’attendrai, ultima pièce teatrale di José Ram...
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
Davanti ai valori degli altri e` una parafrasi del titolo di un bellissimo saggio di Susan Sontag, D...
Brigitte Schwaiger può certamente essere definita una scrittrice fuori dal comune, la quale soffrì p...