La traduzione, mettendo in contatto lingue e culture diverse, sembra una “terra di nessuno”, contesa da più ambiti di studio e difficile da ricondurre entro confini concettuali condivisi e uniformi. Il nostro viaggio in questa terra di nessuno, riunisce studiosi di diverse discipline –filosofia, linguistica, scienze cognitive – in unconfronto sulproblema della traduzione, che, per la sua stessa natura, richiedeun’analisi di tipo interdisciplinar
"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la me...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Questo volume unisce teoria e pratica della traduzione, ed è indirizzato a studenti di traduzione e ...
Tradurre e scrivere sono processi mentali e linguistici estremamente diversi, sebbene le due attivit...
Si è molto lavorato sulla traduzione dagli anni Novanta in poi, a partire dal dibattito sulla global...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando...
Nella società contemporanea, che si configura sempre più come un villaggi globale in termini tecnolo...
Questo articolo si propone di mettere in evidenza le implicazioni che l’approccio cognitivo ha in am...
Il concetto di traduzione, prevalentemente interpretato in senso linguistico, ha negli ultimi anni s...
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzio...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la me...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Questo volume unisce teoria e pratica della traduzione, ed è indirizzato a studenti di traduzione e ...
Tradurre e scrivere sono processi mentali e linguistici estremamente diversi, sebbene le due attivit...
Si è molto lavorato sulla traduzione dagli anni Novanta in poi, a partire dal dibattito sulla global...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando...
Nella società contemporanea, che si configura sempre più come un villaggi globale in termini tecnolo...
Questo articolo si propone di mettere in evidenza le implicazioni che l’approccio cognitivo ha in am...
Il concetto di traduzione, prevalentemente interpretato in senso linguistico, ha negli ultimi anni s...
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzio...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la me...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Questo volume unisce teoria e pratica della traduzione, ed è indirizzato a studenti di traduzione e ...