Questo articolo si propone di mettere in evidenza le implicazioni che l’approccio cognitivo ha in ambito traduttologico. La nostra riflessione sarà incentrata segnatamente sulle difficoltà traduttive inerenti al transfert degli universali linguistici nonché dei concetti “culturellement spécifiques”, con un’attenzione all’uso di metafore e metonimie quale campo d’indagine in cui si manifestano le modalità di percezione proprie di una data cultura, realizzate in specifici modelli lessicali
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
In questo saggio mi occupo di Mediazione Interlinguistica Interculturale (MII), includendo tutte le ...
Da anni la costituzione di uno stato sovranazionale europeo, la globalizzazione dell'economia e l'in...
Sappiamo che, nell’ambito delle lingue, la nozione di relativismo come base per un dialogo fecondo, ...
L’articolo contiene una proposta di modello didattico atta a migliorare le competenze interculturali...
Lo studio affronta il tema della traduzione da e verso l'inglese come processo pragmatico intercultu...
È ormai acquisita in antropologia la tesi che la traduzione costituisca il momento-chiave dell’incon...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
La traduzione, mettendo in contatto lingue e culture diverse, sembra una “terra di nessuno”, contesa...
Abstract – In a dynamic and ever-evolving society, where people with different cultural backgrounds,...
Multilinguismo e interculturalità sono fenomeni caratterizzati da una spiccata dimensione politica, ...
Si parla di comunicazione a carattere interculturale fin dagli anni '50 del secolo scorso grazie agl...
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
Questo volume intende tracciare una piattaforma teorica su alcuni dei temi più rilevanti nell'ambito...
Nell’ambito della ricerca sull’agire linguistico il dibattito tra universalismo e relativismo è semp...
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
In questo saggio mi occupo di Mediazione Interlinguistica Interculturale (MII), includendo tutte le ...
Da anni la costituzione di uno stato sovranazionale europeo, la globalizzazione dell'economia e l'in...
Sappiamo che, nell’ambito delle lingue, la nozione di relativismo come base per un dialogo fecondo, ...
L’articolo contiene una proposta di modello didattico atta a migliorare le competenze interculturali...
Lo studio affronta il tema della traduzione da e verso l'inglese come processo pragmatico intercultu...
È ormai acquisita in antropologia la tesi che la traduzione costituisca il momento-chiave dell’incon...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
La traduzione, mettendo in contatto lingue e culture diverse, sembra una “terra di nessuno”, contesa...
Abstract – In a dynamic and ever-evolving society, where people with different cultural backgrounds,...
Multilinguismo e interculturalità sono fenomeni caratterizzati da una spiccata dimensione politica, ...
Si parla di comunicazione a carattere interculturale fin dagli anni '50 del secolo scorso grazie agl...
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
Questo volume intende tracciare una piattaforma teorica su alcuni dei temi più rilevanti nell'ambito...
Nell’ambito della ricerca sull’agire linguistico il dibattito tra universalismo e relativismo è semp...
La pratica traduttiva che in Italia viene chiamata mediazione linguistico-culturale ha incontrato un...
In questo saggio mi occupo di Mediazione Interlinguistica Interculturale (MII), includendo tutte le ...
Da anni la costituzione di uno stato sovranazionale europeo, la globalizzazione dell'economia e l'in...