Il volume raccoglie studi sulla riscrittura a diversi livelli. Alcuni sono incentrati sulla discussione critica dei modi dell'apprendimento di strutture linguistiche e letterarie della lingua e letteratura tedesca attraverso la riscrittura intra- e interlinguistica. Altri affrontano temi di storia della traduzione, lavorando sui nodi problematici della dell'equivalenza e dell'intersemiosi, in cerca di una via autonoma dell'opera tradotta. Ne merge la forzaa della traduzione come energeia, come vis, come daimon che segna nuove rotte mai lineari (per questo 'a vela', di bolina, per seguire la metafora nautica). Translatio dunque come traduzione culturale, riscrittura collettiva, ekphrasis